To the end перевод на португальский
12,299 параллельный перевод
Together to the end. Together to the end.
Juntos até ao fim.
You're crazy to the end.
És louco até ao fim.
Even if you're caught, hold out to the end.
Mesmo que sejas apanhado, aguenta até ao fim.
Let's see if you can make it to the end of the hall.
Vamos ver se consegues chegar ao fim do corredor.
To the end.
Com uma finalidade.
Aren't you jumping to the end of the story a little too soon?
Não estás a saltar para o fim da história depressa demais?
To the end.
Temos uma ligação.
At the end of his posting, he returned to London and to me without so much as a backward glance, and there have been others, too.
No final do seu destacamento, regressou para Londres e para mim, sem sequer olhar para trás. E houve outras.
It all comes back to this in the end, doesn't it?
No fim de contas, tudo decorre disso, não?
Lulic's 2-0... Just as the first half was about to end.
Lulic marca 2 a 0 no final do primeiro tempo.
This losing retrograde battle against homosexuals, especially in the glare of that young man's suicide, will put an end to everything.
Esta batalha perdida e retrógrada contra os homossexuais... principalmente à luz do suicídio deste jovem, vai pôr um fim em tudo.
I'm sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain.
Estou certo de que Inoue-sama terá muito gosto em acabar com a fossa.
- Yeah. Now, the last rule, the platinum rule, the rule to end all rules is what?
Agora, a última regra, a regra de platina, a regra que comanda todas, qual é?
Or I missed the end of the orientation, so I think I'm... Uh, I'm supposed to be, you know...
Perdi a parte final da orientação, por isso acho que deveria estar...
I'd be happy to let this be the end.
Por mim, isto pode ser o fim.
Half of these people could want to put the bullet in your heart, end the sire war with the pull of a trigger.
Metade destas pessoas pode querer alvejar-te a ti no coração. Terminar a guerra do laço senhorial com um tiro.
Clearly, the truce between the two lines has come to an end.
Claramente terminaram as tréguas entre as duas linhas.
You know, I'm not used to being on the receiving end of solid advice.
Não estou habituada a ser eu a receber bons conselhos.
Now I just got to get things moving in the right direction on this end.
Agora, só tenho de pôr tudo a andar na direcção certa deste lado.
Now, my mother once tried to end my siblings by reversing the Original vampire spell, and according to her grimoire, only the witch who cast the spell could undo it.
A minha mãe já tentou matar os meus irmãos revertendo o feitiço vampiresco original. Segundo o livro de magia dela, só quem lança o feitiço pode desfazê-lo.
My daddy used to tell us that the Ancestors linger on to give us a safe place to land after a hard life comes to an end... but if they're responsible for taking you... and Cami...
O meu pai costumava dizer-nos que os Antepassados levam tempo a arranjar-nos um local seguro para aterrar depois de a nossa árdua vida chegar ao fim. Mas, se são eles os responsáveis por levar-te a ti e à Cami...
Thus the game comes to its inevitable end.
Talvez o jogo esteja a chegar ao seu inevitável fim.
Um... oh, my greatest joy is listening to the screams of my victims just before I end them.
Uma das minhas alegrias é ouvir as minhas vítimas gritar antes de morrerem.
In the end, you're the one who lied to them!
No fim das contas, foste tu quem lhes mentiu.
In the end, our love did more damage to Valentine than anything anybody else could have done.
No final, o nosso amor fez pior ao Valentine do que qualquer outra coisa.
Before a ruthless dictator named Per Degaton comes to power, releases the Armageddon Virus, and most of them end up dead.
Antes de um tirano implacável chamado Per Degaton chegar ao poder, libertando o virus Armageddon, e a maioria delas acabar morta.
And believe me, every mascot knows just how important those awards can be, because if one of the winners were to sign a major league contract, and it is possible that could happen, they could quite possibly end up making a six-figure salary
Acreditem, todas as mascotes reconhecem a importância destes prémios porque, se um dos vencedores assinar um contrato com uma liga importante, e é possível que isso aconteça, poderá ganhar um salário de dezenas de milhares de dólares
And the part of the act that people really responded to was the fighting that Kenny would get into at the end.
A parte mais popular da minha actuação era a luta que acontecia no final.
I used to stand at the Flange Road end behind the goal, and, uh... it grew from there, really.
Costumava ficar no carril de transporte, atrás da baliza e foi tudo evoluindo a partir daí.
I got a really great job playing Jack the Plumber at trade shows for a company that makes high-end rivets, and it's enabled me to quit my job as a real estate appraiser.
Tenho um emprego excelente como Jack, o Canalizador, e represento uma empresa produtora de rebites de ponta e isso permitiu-me deixar o meu emprego como avaliador imobiliário.
Once we reach this line... the war has to end.
Quando alcançarmos esta linha, a guerra tem que acabar.
On July 27, 1953, an armistice was reached, drawing the war to an end after 3 years with over 3 million casualties.
PONDO FIM À GUERRA, DEPOIS DE 3 ANOS E MAIS DE 3 MILHÕES DE MORTOS.
You know, he may have pushed too hard, and-and-and tried to make me something that I'm not, but in the end, it made me the man I am.
Sabem, ele pode ter puxado demais por mim e tentou fazer de mim algo que eu não sou, mas no final, isso fez de mim o homem que sou.
His ruin will be swift and merciless, thanks to Lucy, who will serve him a lawsuit by the end of today.
A desgraça dele será rápida e impiedosa, graças à Lucy, que lhe instaurará um processo judicial até ao fim do dia.
I should be the one to face this thing. But if I reveal myself it'll mean the end of my life as Hank Henshaw.
Devo ser eu a enfrentar esta coisa, mas, se me revelar, isso significará o fim da minha vida como Hank Henshaw.
Like F2 to F6. Goes from one end to the other without cracking.
Vai da segunda à sexta oitava, sem falhar.
No, but I can get it to you by the end of the week.
Não, mas dou-to até ao final da semana.
" If you kill it this year, you have the best year, at the end of the year, a magical fairy or government official will come to your house... and they go,'You crushed it this year.'"
Diziam-me : "Se arrasares este ano, se for o teu melhor ano, no fim do ano, uma fada mágica ou um funcionário governamental irá a tua casa e dir-te-á :" Arrasou este ano. "
Look, I want to put an end to this as much as you both do, and if I had an undercover agent on the base with a TMSI catcher device, I could scan the military supercomputer, find a record of this covert op against Vincent.
E se tivesse um agente infiltrado naquela base com um dispositivo de intercepção TMSI, poderia verificar o supercomputador militar e encontrar o registo desta operação secreta contra o Vincent.
On September 2nd, 1945, Japan signs the Instrument of Surrender to end the war.
A 2 de setembro de 1945, o Japão assina o Tratado de Rendição para pôr fim à guerra.
It was the end of the First War and he was starving to death.
Estávamos no fim da I Grande Guerra, e ele estava a morrer à fome.
This doesn't have to be the end.
Isto não tem de ser o fim.
So, how soon can we end this thing and go back to ordering takeout and yelling at the TV - like normal New Yorkers, huh?
Em quanto tempo poderemos acabar com esta coisa e voltar a encomendar comida chinesa e gritar com a televisão como bons nova-iorquinos?
I will use the book to end this plague.
Vou usar o livro para acabar com esta praga.
What he has to do today, what he's about to learn in there, it could turn into the beginning of the end of the war.
Aquilo que ele vai fazer hoje. aquilo que ele estás prestes aprender ali dentro, pode ser o início do fim da guerra.
It's gonna be the party to end all parties.
Vai ser a festa para acabar com todas as festas.
The party to end all parties.
A festa para acabar com todas as festas.
Close them all and Zoom will never be able to crossover, ever again, and that'll be the end of it.
Fechem-nas todas, e o Zoom nunca as conseguirá atravessar, nunca mais. E será o fim dele.
At six o'clock this morning, as dawn breaks over our glorious homeland, I will announce to our grateful nation the end of Ms. Petrenko's Tyranny.
Às seis da manhã de hoje, ao romper da alvorada na nossa gloriosa pátria irei anunciar à nossa graciosa nação o fim da tirania da Sra. Petrenko.
The gathering is set to end by tomorrow night.
A reunião está planeada para acabar amanhã à noite.
If we don't find the Carsons by the end of the day, we'll be lucky to find them at all.
Se não encontrarmos os Carsons até ao fim do dia, só com sorte é que os encontramos.
to them 177
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the north 16
to the top 23
to the sea 38
to the point 24
to the left 221
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the north 16
to the top 23
to the sea 38
to the point 24
to the left 221