Agreement перевод на русский
3,779 параллельный перевод
Now, may I remind you, Mr. Allen, we had an agreement.
Позволь напомнить тебе, мистер Аллен, что у нас есть уговор.
Well, the partnership agreement prohibits him from taking clients.
Партнерское соглашение запрещает ему забирать клиентов.
You want to see if I can break my partnership agreement?
Хотите посмотреть, смогу ли я обойти мое партнерское соглашение?
Robert Zane offered me senior partner if I can break the partnership agreement.
Роберт Зейн предложил мне стать старшим партнером, если я смогу нарушить партнерское соглашение.
We had an agreement.
У нас была договоренность.
I assume that we're all in agreement here?
Я полагаю, мы все заодно?
I know you came to an agreement with Dr. Rush about his monthly stipend, but, uh, I'm not happy.
Я знаю, что вы уже обсудили с доктором Рашем размер его жалованья, но меня не устроил результат.
So I can sue you for failing to observe the agreement.
Я могу подать в суд на вас за ненадлежащее исполнение обязанностей.
There's a whole media event planned at the Willis Tower to announce the economic cooperation agreement.
В Уиллис-тауэр планируется встреча со СМИ что бы объявить о подписании соглашении об экономическом сотрудничестве.
The commander accepted this agreement?
Командир согласилась?
If she's the one that's standing in the way of an agreement, I need to speak to her face to face.
Если это именно она стоит на пути заключения соглашения, тогда мне нужно поговорить с ней лицом к лицу.
We just made a verbal agreement not to sleep with other people. For now.
Мы просто договорились, что не будем спать с другими.
I don't need your agreement.
Я не нуждаюсь в твоем согласии.
Yes, Rodney, I know the agreement is for two years.
Да, Родни, я знаю, что абонемент на два года.
Nondisclosure Agreement?
Договор о неразглашении?
Wallace and his wife have a pre-nuptial agreement.
У Уоллеса с женой было предварительное соглашение.
And we know that you signed a pre-nuptial agreement.
И мы знаем, что вы подписали брачный контракт.
Article 450-1 states... that conspiracy requires an agreement between several individuals
Статья 450 часть 1 гласит... что заговор предполагает соглашение между несколькими лицами.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии.
It's just an in formal agreement
Это всего лишь формальное соглашение.
But assuming a successful handover, may I remind you of your agreement - that the prisoners, once exchanged... - Mm-hmm.
Но, если предположить успешную передачу, хочу вам напомнить, что вы согласились, что заключённые после обмена... останутся под пакистанской военной стражей.
So we went back to the amendment to the lease agreement. Page 24, paragraph 18C.
Мы нашли поправку в договоре об аренде, стр. 24, абзац 18С.
- Non-disclosure agreement.
Соглашение о неразглашении.
And that's because Pollard signed a confidentiality agreement.
Это потому, что Поллард подписал соглашение о конфиденциальности.
And you made him sign a confidentiality agreement.
И вы заставили его подписать соглашение о конфиденциальности.
And that takes agreement...
И нужно приложить большие усилия.
I'm ready whenever, um... Honestly, I think there's sort of an agreement that it's not going to bias the reporting process.
Я готов, но, честно говоря, считаю, что это не должно пойти вразрез с процессом публикации материалов.
I thought we were in complete agreement... we decided not to run.
Думал, мы пришли к полному соглашению — Мы решили не сбегать.
We had an agreement!
У нас договор!
I will reveal the producers agreement now. The contract Jamie made as Oh Jung Ah with many participants... it has been deemed valid. Although a contract made under a false name isn't legally valid, in this round, nicknames were permitted.
Сейчас я оглашу соглашение продюсеров. считается действительным. в этом раунде прозвища были разрешены. в этом нет никаких проблем в соответствии с решением наших продюсеров.
- We had an agreement.
- У нас была договоренность.
I want to renegotiate the terms of our agreement, Liz, and I want to be compensated... handsomely.
Лиз, я хочу снова обговорить условия нашего соглашения, я хочу вознаграждения... приличного.
It's a lease assignment agreement.
– Это соглашение о передаче в аренду.
That's an agreement.
У нас было соглашение.
~ If we are all in agreement...
- Если никто не против...
When the prince signed the agreement to make a freemium game, he apparently made a deal with the Canadian devil.
Когда принц подписал соглашение на создание фремиум-игры, видимо, он заключил сделку с дьяволом.
So, bottom line is if your sister signs off on any sort of mediation agreement, this jackass will get all of the assets, and there's not a damn thing anybody can do about it.
Суть в том, что если твоя сестра подписывает какое-либо посредническое соглашение, это болван получит все активы, и никто ничего не сможет сделать.
You broke our agreement!
Вы нарушили наш уговор!
Secretary McCord, is it possible that, um, you and your chief negotiator are not in perfect agreement?
Госсекретарь МакКорд, возможно ли, что вы и ваш главный специалист по переговорам не совсем сходитесь во взглядах?
Tell us how you found Woodbine, and what he did for you, and I'm gonna help you work out an immunity agreement with the DA's office.
Расскажите, как Вы вышли на Вудбайна, и что он для вас делал, а я помогу Вам заключить соглашение о сотрудничестве с прокуратурой.
Visiting jake was not part of the agreement.
Ты что? Посещение Джейка не было частью уговора.
We're in agreement.
Мы в согласии.
I'm not saying that because our agreement is void.
Я не говорю об отмене нашего соглашения.
You violated our agreement.
Ты нарушил наше соглашение.
For justice to be served, it would be best to reach an amicable agreement
Простите, но в интересах правосудия лучше заключить мировое соглашение.
So, Mrs. Dewar, about your brain... even with this unpleasant incident, I trust our agreement still stands.
Итак, миссис Дювар, насчёт вашего мозга... даже несмотря на этот неприятный инцидент, я надеюсь, наше соглашение всё ещё в силе.
It's a nondisclosure agreement.
Это соглашение о неразглашении.
I've decided that, uh, this nondisclosure agreement was made in error.
Я решил, что это соглашение о неразглашении было ошибкой.
Do we have an agreement or don't we?
– Так наше соглашение в силе или нет?
Our agreement wasn't to help each other win.
Минуточку. Мы не договаривались помочь друг другу выиграть.
But that, I'd have to sign an agreement, he'd give it to me if I signed an agreement.
мне придётся подписать контракт.