Along with перевод на русский
5,943 параллельный перевод
Along with the other three random blondes that you thought were her, too.
Как и три другие случайные блондинки, которых ты приняла за нее.
He single-handedly stopped a hostile take-over that would've left us bankrupt and, along with it, all the good we do in the world.
Он в одиночку остановил вражеский захват нашей компании, захват, который делал нас банкротами и закрывал все наши благотворительные проекты во всем мире.
All right, so, big brother didn't get along with little brother, was pissed that he was driving his baby.
Ладно, итак, старшибрат не ладил с младшим который злился, что тот водит его детку.
Because you weren't getting along with mom.
Потому что у тебя были проблемы с мамой.
I was unhappy about not getting along with your mother.
Я расстроился, что не смог остаться с твоей мамой наедине.
- Amy's safe, along with the others.
Эми цела, как и остальные.
Along with the head wound, that means the victim was shot four times.
Рана есть и на голове, значит – в жертву стреляли 4 раза.
Along with an obituary of Leslie Shay.
А ещё, некролог Лесли Шей.
Along with Curt Windsor.
Вместе с Куртом Виндзором.
They all ceased to exist, seemingly overnight, along with everyone who lived there.
Все они перестали существовать, казалось бы, в одночасье, вместе со всеми, кто там жил.
Your neighbor, Monica Sandoval, got killed along with an unidentified child.
Ваш сосед, Моника Сандовал, убили вместе с неопознанного ребенка.
Louise, please, can you at least try and get along with Logan?
Луиза, пожалуйста, ты можешь хотя бы попытаться поладить с Логаном?
Along with Maroni.
Вместе с Марони.
I just tag along with people who do.
Я посто приложение к людям, которые умеют.
Along with a couple of our own GRS guys,
Наряду с парочкой наших ребят из спецназа, у меня будет по крайней мере
I found these in our mines along with my daughter's blood.
Я нашёл их в наших шахтах вместе с кровью дочери.
I own a company called Dwarf Star Technologies along with all of its subsidiaries, patents, and prototypes, including Rebecca, although, I believe in your company she is going by Portia?
Я - владелец научно-технической фирмы "Карликовая звезда", а также её филиалов, патентов и прототипов, включая Ребекку. Хотя, кажется, среди вас она зовёт себя Поршей?
After many hours of deep soul-searching, I have, along with the university's board of directors, decided that the Red Devil mascot that has demonstrated our school's pride for the past 80 years is really no longer appropriate to represent us as we forge our way into the future.
После долгих часов душевных терзаний, я, вместе с советом директоров университета, решила, что талисман Красный Дьявол, который с гордостью представлял нашу школу последние 80 лет, действительно более не соответствует идеалам нашего движения в будущее.
I sat there and laughed right along with them.
Я сидела там и смеялась вместе с ними.
I didn't want to bum her out, so I figured if I played along with it... you know, it would lead to some mind-blowing sex, which I was totally right about.
Я не хотел расстраивать её, поэтому подумал, что если я ей подыграю... это приведёт к восхитительному сексу. – Насчёт чего я был абсолютно прав. – Папа!
We've followed all your rules, gone along with all your plans, but I'm the one who spent four years of my life learning how to slow my breathing and heart rate down to the point where even a trained coroner
Мы следовали твоим правилам, соглашались со всеми твоими планами, Но единственный, кто провел 4 года своей жизни, за обучением, как снизить свое дыхание и пульс до такой точки, что даже обученный коронер счел бы меня мертвым.
But it did nothing, except just made him scream, along with the burping.
Но ничего не произошло, он только закричал, вместе с отрыжкой.
If Sid confesses to murdering Mike, you're implicated right along with him.
Если Сид признается в убийстве Майка, ты тоже причастна к этому.
Along with two other men, two banderilleros
Вместе с двумя другими мужчинами, двумя сигнальщиками.
And along with all our I.D.s and our cash.
И забрал наши документы и деньги.
Humanity's most wonderful invention. along with beer and spicy potatoes.
Наиболее замечательное изобретение человечества наряду с пивом и картошкой с острым соусом.
Something tells me that I would have got along with Leiva.
Что-то мне подсказывает. что я бы поладил с Лейвой.
Along with Amelia.
Вместе с Амелией.
Well, we are not going to play along with her.
Ну, мы не будем плыть по течению.
After it was unveiled, he snuck me inside, and we etched our initials in the lead, he and I, along with the date.
После открытия, он пробрался в меня изнутри. И мы травились нашими инициалами, он и я Вместе с датой
Along with four dozen other interns who come here every summer.
Как и четырех десятков других интернов, приезжающих сюда каждое лето.
Gonna get this to the lab, along with the fingernail swab.
Нужно отнести это в лабораторию, вместе с образцами из-под ногтей.
And when Steven told you he planned to forgive Owen's debt along with everyone else's, you couldn't abide that, could you?
И когда Стивен рассказал вам, что он собирается простить долг Оуэна среди всех остальных, уж вы то не могли этого допустить, ведь так?
These birds will peck openings in your feet and suck the bile into themselves along with your blood.
Эти птицы будут клевать отверстие в вашей ноге и высасывать желчь в себя вместе с кровью.
Yeah, I figured out that the best way for me to get along with most people is to be kept behind a two-foot trunk of solid oak.
Да, я понял, что для меня лучший способ ладить с большинством людей, это отгородиться от них метровой дубовой стойкой.
Madam Secretary, you were present when Iranian Foreign Minister Javani was killed, along with several others.
Госпожа Госсекретарь, вы были свидетелем убийства министра иностранных дел Джавани и ещё нескольких человек.
The birthday party for his third son is being held at a posh venue... along with many guests.
День рождения третьего сына проводится в престижном месте... Приглашено много гостей.
After the accident, the rage of the world burned hot and my father along with the rest of the family had to face that rage.
В результате гнев людей раскалился докрасна и обрушился на отца и мою семью.
But since it was hard to get a new job after being labeled a whistleblower along with the IMF financial crisis, he became jobless for some time. And that drove a wedge between him and Mom, leading to divorce.
Но из-за репутации информатора шанса найти другую не было. и они развелись.
That along with a mix of personal donations.
Это и личные пожертвования.
Well, seasons change, along with everything else.
Что же, поры года меняются, как и всё остальное.
I get along with people.
Я умею ладить с людьми.
I mean, traveling's in your blood. Yeah, along with half a dozen tropical diseases.
Ага, с десятком тропических болячек.
Yeah, well, you know what, who wouldn't get along with this brave, masculine, healthy cowboy?
Да, ну, знаешь, кто бы не поладил с этим смелым, мускулистым, здоровым ковбоем?
So you better learn to get along with Welch.
Так что советую научиться уживаться с Уэлчем.
Fine, I can play along with that.
Отлично, я так и подумал.
Someone must have come along and fucked with it.
Наверно, кто-то решил пошутить.
I would take him for a walk and I had to use a leash and I didn't want to use a leash. I wanted to be one of those cool guys with a dog that just comes along, you know one of those guys. He's always got, like, a suede jacket with patches in it.
я выгуливал его на поводке, но я не хотел использовать поводок я хотел быть одним из тех крутых ребят с собаками на расслабоне, с закатанными рукавами, с пачкой сигарет растрёпанные волосы, он такой "эээ", садится в свой старый пикап, зовёт пса "давай, дружок!"
And she mentioned that it might be nice to go out with other people along, so I thought, perhaps, the two of you would enjoy joining us for dinner tonight.
И она обмолвилась, что было бы неплохо провести время с другой парой, и я подумал, например, мы могли бы поужинать сегодня вместе с вами.
If my daughter dies, your town dies along with her.
А теперь с дороги. Если моя дочь умрёт, твой город умрёт вместе с ней.
With some bumps along the way.
С парой проблем на пути.
with 1352
within 177
without 110
withdraw 82
with you 1138
with me 1243
with all due respect 1080
with you by my side 17
with all my heart 134
with men 23
within 177
without 110
withdraw 82
with you 1138
with me 1243
with all due respect 1080
with you by my side 17
with all my heart 134
with men 23
with your family 23
with this ring 42
with your permission 239
with your wife 28
with your 48
with your help 124
with her 211
with your dad 25
with your mother 23
with pleasure 453
with this ring 42
with your permission 239
with your wife 28
with your 48
with your help 124
with her 211
with your dad 25
with your mother 23
with pleasure 453
with your father 34
with whom 203
without me 305
with that in mind 45
with your life 24
with us 243
with good reason 53
with it 82
with that said 19
with your hands 23
with whom 203
without me 305
with that in mind 45
with your life 24
with us 243
with good reason 53
with it 82
with that said 19
with your hands 23