As a man перевод на русский
3,439 параллельный перевод
As a father and as a man, can you imagine what it's gonna be like for me to lose my children?
Как отец и просто, как человек, вы можете представить каково это будет - потерять своих детей?
Finally, Korea too has a stylish and handsome Prime Minister. Since his days as a prosecutor, with immense skills, he came to be known as a man with integrity and honesty. After serving in the National Assembly, with his exceptional work and his good visuals, his nickname became
Наконец-то у Кореи тоже появился стильный и привлекательный премьер-министр он стал известен как человек прямой и честный он получил прозвище...
Today, as a man of your stature, you'll be facing a tough situations So, Prime Minister must be ready.
Сегодня будет непростой день будьте готовы
As a man, what yes is yes ; what no is no
Что есть, то есть, чего нет, того нет.
You fight me as a dragon, not as a man!
Tы cpaжaeшьcя co мнoй в oбличьe дpaкoнa, a нe чeлoвeкa!
He didn't respect me as a man, he had a foul mouth.
Не уважал меня, грубил мне.
I could be wrong, but Lamb strikes me as a man who would rather see the ship sink with everyone in it than give up the helm.
Возможно я ошибаюсь, но Лэмб из тех людей, кто предпочтет утопить корабль со всеми его пассажирами, чем уступить штурвал.
Because the very thought of you locked away in this madhouse is abhorrent to everything that I believe, as a doctor and... and as a man.
Потому что одна лишь мысль о том что вы заперты в этой лечебнице противоречит всему тому, во что я верю... как врач и... как мужчина.
We have as much chance of escaping that way as a man clawing his way out of his own grave.
У нас столько же шансов сломать эту решетку, как покойнику откопаться из могилы.
Do I, uh, strike you as a man who wouldn't know that?
Похоже, что я этого не знаю?
as a man who respects life, a man who loves his children.
тебе как отцу наших детей, кто так сильно их любит.
That shows the world what we are as a man.
Чтобы доказать миру, что мы мужчины.
You didn't tell me your name as a man.
Но ты не сказал, какое твое мужское имя.
And there was a man that night, my God, he looked as if he'd sprung from the very pit of Hell itself!
А ещё той ночью был мужчина, боже, он выглядел, как будто только что выпрыгнул прямиком из ада.
You give me your word as a man and as a Crusader?
– Даш мне слово, как мужчина и Крестоносец Христа?
I give my word as a man and a Crusader.
Дай слово, как мужчина и Крестоносец Христа.
I don't have you down as a man who likes it al fresco.
Не думал, что вы тот человек, которому нравится это на воздухе.
But Canada, damn it, ask any man on the planet and watch their stammering'stamina as they clamor and cram it into the middle of a sentence for a shot at repentance, pass the problem on to all their non-rhyming descendants.
Но, Канада, мать их, Каждый вам скажет - это проклятье. Смотрите, как бормочут, шумят и галдят эти братья. И на середине предложения раскаиваются в секундном смятении, отбросив все проблемы своим будущим нерифмующимся поколениям.
WINSTON : Guys, look, I'm as much a man as anybody here, but this plan is straight-up dookie.
Ребята, послушайте, я самый настоящий мужик из всех присутствующих, но этот план прямо верх идиотизма.
I'm a relentless man, as all my colleagues would attest.
Я очень упрямый. Мои коллеги это подтвердят.
Beloved by many Koreans, known as a man of integrity and honesty,
Тайпсеттер :
What's your take on the theory that President Kim Tae Man is using cabinet reshuffling as a political breakthrough?
что президент Ким Тэ Ман использует перестановку кабинета в качестве политического акта?
I'll be honest. Front man Prime Minister. If the job entails working only as a slave boy, then I don't want to do it either.
Буду честен то я не буду ее выполнять то я хочу помочь как Чже Галь Рян помогал древнему царю Ю Би?
You and Francis... you talk as if Mary's a cool glass of water, and I'm a man dying of thirst.
Ты и Франциск Вы говорите так, будто Мэри - это стакан прохладной воды, И я мужчина, умирающий от жажды
We remind our viewers that the scandal was sparked after a man, posing as an SBI expert, stated that the painting was a fake.
Напомню нашим зрителям, что скандал разгорелся после заявления якобы эксперта СБР. Он утверждал, что картина - подделка.
He's a man! The body found in Han River was identified as Han Yoo Ra.
принадлежит популярной актрисе Хан Ю Ра.
There are male customers, too. Will you be satisfied with just hearing people say you're pretty, then get married and live an ordinary life as a mother? Or, will you make all the women in Korea envy you... and have the power to pick any man in Korea to be your husband?
Здесь же еще и мужчины тоже есть. потом выйдите замуж и проживете обычную жизнь? и сможете подцепить любого мужчину?
Yes, as I was telling the gentleman earlier, I'm a sick man.
Как я говорил джентльмену раньше, я болен.
'Coz at least as a rich man, when I have to face my problems, I show up in the back of the limo..
Хотя бы потому, что когда я богат и сталкиваюсь с проблемами, я появляюсь в лимузине.
You ought to be seven times as strong as a normal man!
Tы дoлжeн быть в ceмь paз cильнee oбычнoгo чeлoвeкa!
And in that darkness... he surrendered himself completely... to power so evil and perverse... that, as he emerged... no part of a human man that was Xerxes survived.
И, погрузившись в этот мрак, он полностью отдался силе настолько порочной и злой, что ничего человеческого не осталось после этого в Ксерксе.
I would rather die a free man than as a slave.
Лучше я умру свободным, чем рабом.
He was not a perfect man or a perfect father, but he sure as hell was better than most.
Он не был идеальным человеком и отцом, но уж точно лучше многих.
I think with every passing day I remember your father less as a sick, frail patient and more as that strong, vibrant man I was married to all those years.
Мне кажется, с каждым днем, я все меньше помню отца как слабого больного пациента, и все больше, как энергичного человека, за которым я столько лет была замужем.
And for a time, it seemed as if - in them at least the old hatred between man and fairy had been forgotten.
Какое-то время казалось, по крайней мере между ними, что старая вражда между феями и людьми позабыта.
How ironic to be called cruel by a man such as this, a man accused of such atrocities.
Какая ирония - быть обвиняемым в жестокости человеком вроде него, виновном в подобных зверствах.
The young man you knew as Dr. Newgate is neither a Newgate nor a doctor. How silly.
Молодой человек, которого вы знаете как доктора Ньюгейта, вовсе не доктор и зовут его не Ньюгейт.
His Majesty thinks a man as young and handsome belongs on the battlefield.
Его величество считает, что такой красивый и молодой мужчина должен быть на поле боя.
You are known as a religious man.
Вы известны как религиозный человек.
So began the story of our clan, a family of nomadic warriors dutifully charged as sole custodians of the sword, to save man from destroying himself.
племя странствующих воинов чтобы спасти человечество от саморазрушения.
For my modern day saint, I chose a man who shares many of the same qualities as Saint William of Rochester.
В качестве моего современного святого я выбрал человека, который обладает многими из качеств
No, there'll be no punishment forthcoming for a man such as myself.
Нет, такому челοвеку, как я, наказание не грοзит.
You return home as a rich man.
Вернёшься домой богачом.
Until I walk amongst you again as a free man, the Grand Budapest remains in your hands, as does its impeccable reputation.
До тех пор пока я не вернусь к вам свободным, "Будапешт" остается в ваших руках, как и его безупречная репутация.
But, as far as headstones go, a man could do a lot worse.
Но, насколько надгробий, человек может сделать намного хуже.
She lived as a female till she was 35, and then she had surgery and became legally and medically a man?
Она жила как женщина до 35 лет, а потом сделала операцию и стала мужчиной в медицинском и юридическом смысле?
To build a home and a life in this harsh, unforgiving country required that a man be bold, fearless, and tough as iron.
- ОСНОВАНО В 1856 Построить дом и обосноваться в этом суровом, беспощадном краю могли только истинные храбрецы, крепкие как сталь.
I thought my thing with Marty was just on a whole nother level, man, I thought as friends, but he doesn't give a fuck about me.
Я думал мои отношения с Марти находятся на другом уровне, я думал о нем, как о друге, оказалось, ему на меня насрать.
That Dianne Vasilich overcame and murdered a man of Steven Blakely's size and power, that's probably troubled you already, struck you as unlikely, and so it should.
Что Диана Василич справилась и убила мужчину такого роста и силы, как Стивен Блэкли. Это, возможно, уже беспокоило вас, казалось маловероятным. Так и должно быть.
How are we gonna look if someone as notorious as Franzen can walk out a free man?
Как мы будем выглядеть, если такой преступник, как Францен, сможет уйти от ответа?
It's hard to find something in a man who rejects people as much as you do, you know that?
Понимаешь, слишком сложно найти что-то хорошее в человеке, который пренебрегает людьми так же сильно, как ты.
as always 696
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as an adult 26
as a mother 43
as a team 51
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as an adult 26
as a mother 43
as a team 51
as am i 139
as a couple 32
as a child 135
as a family 98
as a parent 25
as a woman 81
as a 74
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as a couple 32
as a child 135
as a family 98
as a parent 25
as a woman 81
as a 74
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as are we 19
as a boy 50
as a father 46
as an actor 22
as a joke 40
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31
as a boy 50
as a father 46
as an actor 22
as a joke 40
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31