In passing перевод на русский
590 параллельный перевод
And may I comment in passing that it seems awfully strange to order a man out of his own bedroom just because a squealing corpse has washed ashore.
Кстати говоря, мне кажется это удивительно несправедливым, что мне приходится выходить из своей спальни только из-за мертвеца, выброшенного на берег.
Mm-hmm. And isn't it possible... that these friends in passing the restaurant might wave to you...
" разве это так неверо € тно, что эти друзь €, проход € мимо вашего ресторана, могли махнуть вам рукой через окно?
- Until now, we've only met in passing.
До этого мы виделись лишь мельком.
- That's how you met me. In passing.
Мы тоже так познакомились, мельком.
Eve did mention the play, but in passing. She'd never have the nerve to ask to play a part like Cora.
Ева что-то говорила об этой пьесе, но только мельком.
Only in passing.
Да, кое-что слышал краем уха.
First her eyes, usually moving in all directions, glanced in passing at the bright tower.
Сначала ее блуждающий глаза задержались на яркой башенке.
No, I mention it only in passing.
Нет, это я так, между прочим.
Incidentally, I mention it only in passing I could always tell the judge it was a matter of confession.
Тогда и я скажу, между прочим я всегда могу напомнить судье о тайне исповеди.
I'm asking you to go see a movie with me after passing through it arm-in-arm.
Я прошу пройти по ней под руку со мной.
I have reflected at length on the origin and passing of the Great Death in my hometown of Wisborg.
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
Ringo said he'll be passing this way in... six or seven minutes.
Ринго сказал, что он будет здесь проходить через 6-7 минут.
Tell me, is your whole life passing in front of your eyes?
Скажи мне, пролетела ли у тебя перед глазами вся твоя жизнь?
My whole life is passing in front of my eyes right now, and it's not a pretty picture.
Вся моя жизнь пролетела перед глазами прямо сейчас, и там не было значимых картинок.
Is it not passing brave to be a king, and ride in triumph through Persepolis?
Всего на свете слаще быть царём И с торжеством вступать в свой град Персеполь.
Every day... and if her carriage passing by on the street were all. The other night in a gambling house on royal street. Can you imagine a woman in a gambling house?
каждый день и все смотрят на ее променады каждую ночь в игорном доме на Ройал Стрит можешь представить женщину в игорном доме?
In some states, they put you behind bars for passing bad checks.
В некоторых штатах сажают за фальшивые чеки.
I just happened to be passing by, and I thought I'd drop in.
Я просто проезжал мимо и решил зайти.
You should know better than to give in to your passing impulses.
Вы должны быть выше своих мимолетных импульсов
You were just passing through town, you were never in the neighborhood...
" ы в городе проездом, ты никогда не был в окрестност € х...
The glow of springtime will be in the sky, carriages will be passing in the street... and breezes will blow the curtain.
Придет весна, будет ясное небо... Улицы наводнят кареты... Ветерок коснется занавесей...
That guy you saw in my office, he's just passing through.
Этот тип... он сейчас уйдет.
Like a plague passing from hand to hand so the scourge of witchcraft spreads across this land even to men in other lands. Aye, even to my brother Richard.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство... распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
- Is he just passing by? - No, he works here, in a bank.
Я слышала, что он работает в банке...
I'm not in here, I'm just passing by!
Я здесь не стою, я просто мимо проходил!
Pretend we are in the Via Veneto. Listen all those cars passing by and the west wind. .
Давай сделаем вид, что мы на улице Венето, аромат вокруг автомобили, которые проносятся.
But this is exactly why I've started to write to better understand myself, and how it was, that in that passing of a season we found ourselves changed, different...
Именно поэтому я начал писать, чтобы лучше понять меня, и как это было, в прошлом сезоне... Мы изменились, стали другими...
That evening, the party was in honour of a passing theatre company who had delivered a passable rendition of "The Daughter of Iorio" at the town theatre.
Тем вечером, вечеринка была в честь театральной труппы, которая поставила "Дочь Ирио"
The ritual began in this courtroom, swept over the land like a raging, roaring disease! What was going to be a passing phase had become the way of life.
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
Never in my life have I heard of a widow... sent home so soon after her husband's passing.
Никогда в моей жизни я не слышала о вдове,... которую отправили домой так скоро после ухода ее мужа.
I was passing by, and saw you go in.
Я тут рядом проходил... и видел, как вы вошли.
She swore, in faith'twas strange,'twas passing strange'twas pitiful,'twas wondrous pitiful.
И горестно, да : горестно и дивно. Ей лучше бы меня не слушать вовсе,
We will wait for the passing of one day before we think in terms of employing defensive measures.
Мы будем ждать один день до того, как начнем думать с точки зрения применения защитных мер.
Of course he is right, with his way of passing time playing, which is much better than being in bed with what, a lion?
По-своему он прав, раз смотрит на это, как на шуточку, просто провести время С тем же успехом можно в постель со... со львом?
We're actually passing through ripples in time.
Мы проходим через временной разрыв. - Остаемся на орбите.
And I made the most beautiful entrance in the world passing through the Arc du Triomphe
И я совершила... Самый красивый вход в мир, проходящий через Триумфальную арку.
Now, we are in the passing of time
Кажется, мы вовремя.
There should be another ship passing through in a week or two.
Должно быть будет корабль через неделю или две.
We often catch youngsters at the temple, and when we don't find them there, we lie in wait on the street at night, and seize passing soldiers.
Мы часто ловим юношей в храме. А когда их нет слишком долго, мы подстерегаем на улице в ночное время проходящих мимо солдат и хватаем их.
Maybe Mucjusz rented a room in the inn, maybe he was just passing through...
Может, Муций снимет комнату в трактире, может быть, только приехав...
They're passing our starboard side and maneuvering in front of us.
Они обходят нас справа и маневрируют перед нами.
For 1 0 years you've been passing by him in Jaffa.
В течение 10 лет ты крутишься возле него в Яффо.
is that a military convoy passing in the distance?
Там идет полицейский конвой?
I'm no guest here, ma'am. I was just passing by and stepped in, out of the rain.
Нет, я просто проходил мимо и решил заглянуть спрятаться от дождя.
Quarterback Jack Concannon was 8 for 14 passing and the running game was ably manned by Brian Piccolo who gained 105 yards in 14 carries.
Разыгрывающий Джек Конкэннон успешно бросил 8 пасов из 14, а в игре на выносе отлично выступил Брайан Пикколо, заработавший 105 ярдов в 14 выносах.
Disappeared forever after passing in 100
Исчезнул навсегда после того как проходить в 100
"Now that you've been informed, dear sister and brother-in-law, of our father's death, before passing this letter over to Jacqueline, I assure you his death was so simple and desirable that no Christian could but rejoice."
"Теперь, когда вам известно, дорогие сестра и зять, о смерти нашего отца, перед тем, как передать это письмо Жаклин, хочу уверить вас в том, что его смерть была простой и достойной христианина."
But I also feel my life passing by as other lives unfold along paths parallel to mine, and it frustrates me not to be a part of them, not to have stopped these women for a moment in their hurried rush to some unknown job
Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту,
If you thought Francesco might start an uprising, you should have judged him yourself before passing him on to me, who could not fault his desire to live in poverty, like Christ and the apostles.
Если вы полагаете, что Франческо собирается захватить власть, вы обязаны осудить его за это, но нельзя судить его за жизнь в бедности, подобно Иисусу и его апостолам.
The most important difference between the dimensions of time and space depends on the fact that while in space we can move in various direction consciously and purposely, the passing of time in our consciousness it were, automatic, that mean we cannot control it.
Самая главная разница между измерениями времени и пространства зависит от того, что пока мы можем передвигать, в различном направлении, в пространстве, сознательно и намеренно, полет времени в нашем сознании не есть автоматический, и мы не можем этим управлять.
The passing of time in our minds can be equated to mobile lighting.
Течение времени в нашем сознании, можно приравнять к изменяющему просветлению.