Indiscretion перевод на русский
130 параллельный перевод
We were forced to meet here because of an indiscretion of one of our agents.
Мы были вынуждены собраться здесь из-за нескромности одного из наших агентов.
Nothing looks so much like innocence as an indiscretion.
Ничто так не похоже на невинность, как бестактность.
You'll excuse our indiscretion, but we looked a little through your things.
Извини нашу бестактность, но мы слегка осмотрели твои вещи.
One night, when two of Count Johann's young guests had a little "indiscretion" so to speak otherwise known as love between two girls Count Hubert snuck up and spied on the girls in their moment of intimacy.
Однажды ночью, когда двое юных гостей графа Иоганна имели немного нескромности, так сказать, иначе известной как любовь между двумя девушками граф Хуберт появился и шпионил за девочками в момент их интимной близости.
We have to swallow the police story whole and appeal to the magistrates'better nature not to wreck a young man's career for the sake of a single boyish indiscretion.
Мы примем, не оспаривая, версию полиции и будем взывать к доброте судьи и просить, чтобы он не губил молодого человека из-за одной юношеской оплошности.
There is nothing to fear. No glances. No indiscretion.
Ни одно сомнение, ни один взгляд, ни одна неловкость
Any indiscretion, your daughter will not be released. "
Расскажешь, и мы не отпустим ее. "
He will not forgive your indiscretion with Sarah.
Он не простит вам нескромности в отношении Сары.
Couldn't we allow ourselves just this one moment of indiscretion?
Неужели мы не можем позволить себе всего на мгновение отдастся слабости?
A summer's indiscretion and here we are.
Летний романчик и вот уже...
As for Enina Tandro, I feel the shame of Curzon's indiscretion.
Что касается Энины Тандро, да, я чувствую стыд из-за неосторожности Курзона.
He confessed his indiscretion to me, but said it was over.
Он сам признался мне в том, что между ними был роман, но сказал, что всё кончено.
You'll pack and leave town immediately or assume the consequences of intense indiscretion.
Собирайте вещи и немедленно уезжайте из города. Иначе... пеняйте на себя.
But for the foreign reader, the curiosity and indiscretion, never passed the limits of the Latin Quarter.
Но для западного читателя любопытство и нескромность никогда не выходили за пределы Латинского квартала.
After all that, your husband wants to deny you a fair share of the assets based on one act of indiscretion.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Seven single acts of indiscretion.
- Семи случаев неверности.
Seven acts of indiscretion, only one of which he has any evidence of and all of which he himself is responsible for.
Семь случаев неверности... лишь один из которых доказан... причем во всех из них виноват он сам.
I think anybody could be guilty of an indiscretion.
Я думаю, что каждый имеет право чувствовать себя виноватым за неосмотрительность.
The first true Dandies of pop... and known to just about any indiscretion, where a good suit was involved.
Первые настоящие щеголи поп-музыки, выходки которых легко узнавались по обязательному упоминанию хороших костюмов.
If you had an indiscretion he'd be insecure and he'd want you.
Я о том, что если бы у тебя была неосторожная связь то он не был бы уверен в тебе и хотел бы тебя.
Unless Coe attached a price to Mrs. Marshall's indiscretion.
- Если бы Коу неосмотрительно не указал сумму рядом с именем миссис Маршалл.
The punishment my people suffered for our prior indiscretion was my fault.
Из-за моей неосмотрительности пострадало много моих людей.
It was not an indiscretion.
Это не было неосмотрительностью.
Will you say the same thing if his indiscretion winds up killing every person here? Lee's right.
Кто в ответе за убийство в Мэйфэир?
A little, er... indiscretion took place, maybe?
Может, он просто немного зарвался?
Trojans are now burning on the pyre because of one youthful indiscretion.
Давайте будем честными, друзья. Троянцы горят сейчас на погребальных кострах... Только из-за юношеского неблагоразумия.
Dr. Campbell, listen carefully. Gereco will not be held responsible For the indiscretion of a rogue scientist.
Лоренс, слушай меня внимательно. "Джереко" не будет отвечать за недосмотр учёных.
This was a youthful indiscretion, your Honor.
Это была юношеская опрометчивость, Ваша честь.
A youthful indiscretion.
Как юношескую опрометчивость.
Don't forget that in those days, one homosexual indiscretion and it was curtains.
Не забывай, что в те дни один гомосексуальный инцидент - и все, занавес.
I had my indiscretion, so go have yours, get it out of your system.
Я допустила оплошность. Пойди, утоли пыл, допусти свою.
I had a front row seat that night for her little indiscretion.
И мне досталось место в первом ряду.
As punishment for his little indiscretion.
В качестве наказания за свой маленький проступок.
Sir, I don't think driving under the influence can be called a "little indiscretion."
Сэр. Не думаю, что вождение автомобиля в нетрезвом виде это "маленький проступок"
And she doesn't know for sure that you won't have another indiscretion.
А она не может знать наверняка, что вы больше не совершите такой ошибки.
Inspector. If this is about my indiscretion,
" нспектор. ≈ сли это по поводу моей опрометчивости,
Some... youthful indiscretion?
Опрометчивый шаг в молодости?
If it weren't to commit another indiscretion, I might disclose Edythe is...
Если бы я могла, то раскрыла, что Эдит...
To allow oneself to be impregnated by Mack Maguire could be written off as youthful indiscretion.
Я залетела от Мака Магваера, можете назвать это, молодежной неосмотрительностью.
- becca's father and i had a slight indiscretion.
- Между мною и отцом Бэкки произошла небольшая интрижка.
- had a slight indiscretion.
Мы с отцом Бекки были немного неосмотрительны...
- becca's father and i had a slight, well, indiscretion That may have contributed- - indirectly, though- - To the girls'little kafuffle.
- мы с отцом Бэкки совершилитак скажем, слегка неблагоразумный поступок, возможно это и явилось одной изкосвенных причин небольшой ссоры между девочками.
Even if you did have some momentary indiscretion With Madison last summer, I'll get over it.
Даже если у тебя была мгновенная нескромность с Мэдисон этим летом, я справлюсь с этим.
Naturally, those of us from the city with modern manners would never dream of any indiscretion.
Естественно, нам, городским жителям с современными привычками, никогда не придет в голову подобная неучтивость.
They need never have known of your indiscretion, but after this never.
И никто бы не узнал о твоем падении, теперь всему конец.
I'm worried that your hot ltalian blood might be leading you into an indiscretion.
Я боюсь, как бы горячая итальянская кровь не толкнула вас на некоторую опрометчивость. Правда?
My guilt stems from my indiscretion and yours for lying.
Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала.
Mr Woodward, I hope you'll forgive my silly indiscretion at the table.
М-р Woodward, Я надеюсь Вы простите мою глупую неосторожность за столом.
- I don't know. When you had the affair with Sara, I thought it was just an indiscretion, but I swear I don't know what to think any more.
Я не знаю, не знаю, когда это произошло с Сарой, я подумала, что это всё было ошибкой,
Indiscretion is only for gentlemen.
Быть неблагоразумными могут себе позволить только господа.
Forgive the indiscretion...
Простите неосторожность... у вас были любовные связи