Ownership перевод на русский
534 параллельный перевод
There was a change of ownership in Eunha Study Motel around last year.
В последний год у дома сменился владелец.
Where's your ownership card?
Где ваши права?
We'll leave the problem of ownership to the French courts.
Вопрос права собственности решит французский суд.
- France is going to uphold that ownership.
Франция подтвердит право собственности.
He signed the deed of ownership over to someone else.
Он передал права на собственность другому лицу.
I want some information about the ownership of a claim registered under the name of Flapjack Simms.
Мне нужна информация о правах собственности на участок, зарегистрированный на Блина Симмса. Симмс?
Once the ownership of your mine has been established through legal channels, it can never be disputed again.
Если с самого начала ваша собственность на прииск была удостоверена по закону, ее никто не оспорит.
Madam, can you furnish any proof of ownership?
Мадам, вы можете подтвердить право собственности?
Your pink slip, certificate of ownership.
Документы на машину, свидетельство о праве собственности.
Sure, but before you transfer title, you must prove legal ownership.
Конечно, но перед передачей собственности вы должны показать право собственности.
On the contrary, General... Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
If I'm not being too nosy, Your Highness... I read somewhere there was some dispute over the ownership of the Pink Panther.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
A mate invited me into part ownership with nine other guys, so I own one tenth of the yacht.
Товарищ предложил мне взять ее в совместное пользование вместе с 9 друзьями, так что мне принадлежит лишь десятая доля яхты.
Mister Rolling would like to acquire the right of ownership for this invention.
Мистеру Роллингу желательно приобрести право собственности на это изобретение.
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Faltering capitalist ownership... is replaced by a simplified, less diversified by-product, concentrated in the collective ownership of the bureaucratic class.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Its real ownership is dissimulated, and it came to ownership... only by the route of false consciousness.
Его действительная собственность остаётся скрытой от посторонних глаз, бюрократия становится собственником лишь с помощью ложного сознания.
With private ownership nonexistent, our well-being is on the rise.
Частной собственности нет, благосостояние растет.
Abolition of the right of ownership of human beings...
Уничтожение права собственности на людей...
Let us it is our right! . Ownership absolute and relative!
Которым только нам дано насладиться!
"After the Holy Inquisition," land ownership reverted to the Remedios Montovanes, who married Don Carlos Solorzano, who put aside tales and mysterious legends, and dedicated himself enthusiacally to working the land.
После Святой Инквизиции собственность на землю вернулась к семье Ремедиос Монтованес которая вышла замуж за Дона Карлоса Солорсано кто отложил таинственные легенды и рассказы и с энтузиазмом посвятил себя обработке земли.
The society which gave sanction to his ownership no longer exists.
Общество, которое давало право на его собственность, уже не существует.
- "We would like to point out you, that the factory retains ownership of instant children for their lifetimes and are only delivered on loan for rearing and the use of the parents."
- "Хотим отметить, что завод сохраняет пожизненное право собственности на мгновенных детей, они предоставляются для выращивания и использования на правах аренды".
You see things in terms of ownership and possession.
Видишь ли, Марион. Ты рассуждаешь с собственнической точки зрения. Я же смотрю на вещи по-другому.
Two men dispute the ownership of a flock of chickens...
Двое мужчин спорят о собственности на стаю цыплят...
No, she's just asserting rightful ownership.
Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности.
At the town's gate, an old man entrusted him... with a casket containing ownership deeds, the keys of the palaces, the mansions and the gardens.
У городских ворот старик вручил ему ларец, в котором находилось свидетельство о праве собственности, ключи от дворцов, особняков и садов.
The ownership convoy left this morning, headed to the outpost to the true believers.
Правительственный конвой выехал на рассвете, и направился к форпосту Истинно Верующих. - Скаг!
Are you with the Ownership Army?
Ты из Армии Нового Правительства?
He was escorted in the Ownership Convoy when they were ambushed.
Показывал дорогу конвою до своего форпоста. А потом на них вдруг напали.
Yeah, I've got your number, you're a head hunter for the Ownership.
Ах да, у меня даже есть твой номер, ты же правительственный охотник за головами!
The Ownership is coming over to... wipe me out.
Провительство видимо решило избавиться от меня насовсем.
That's my little trap for your Ownership pals.
Это моя маленькая ловушка для твоих приятелей из Правительства.
Goddamnit, the Ownership must gone to move.
Проклятье, правительстенные войска уже должны были подойти!
We've won Stinger, the Ownership is in total control.
Мы выиграли Игла. Теперь всё здесь контролирует Правительство.
We will kill desire for ownership.
Мы убьём стремление к собственности.
It's about ownership.
Все это – собственность.
Plus it would solve Trask's problem with the Japanese competitors trying to take him over, because FCC forbids foreign ownership of radio as well as TV.
Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями.
It would give Trask a solid base in broadcasting, and, because of FCC regulations forbidding foreign ownership of radio stations, it would wipe out the threat of a Japanese takeover.
"Траск" получит надежную базу в медийном бизнесе. А благодаря правилам Федеральной комиссии по связи, регулирующим владение радиовещанием, они смогут избавиться от угрозы поглощения японцами.
Remember on the phone you said if I come here and I beat this LaRusso in the All Valley Tournament that you'd give me 25 percent ownership in your new dojos?
Вопросы? Помните, по телефону вы сказали, что если я приеду, и побью этого ЛаРуссо в турнире долины то получу в собственность 25 % ваших новых додзё ( ~ тренажёрных залов )?
- Yeah, well, for men who have no genitals, the ownership of a Doberman, or a similarly violent animal, acts as an important psychological crutch.
Да. Так вот, для мужчин, у которых нет гениталий, доберманы или собаки других агрессивных пород, являются мощной психологической поддержкой отметьте, слово "мощной".
- Ownership is divided...
- Владение раздельное- -
Destroy all records of ownership.
Уничтожить все документы о собственности.
We stand for ownership by the proletariat of all means of production and distribution.
Мы за то, чтобы пролетариат был собственником орудий производства... и распределения.
The way forward for this country, out of the slough of despond it has fallen into, is through public ownership of mines, railways, road transport, electricity generation and all other essential services.
Сегодня! Дебаты кандидатов от партий. Итак, вперед, от нынешнего упадка к процветанию... в результате национализации шахт, железных дорог, транспорта,..
He puts his seal of ownership on everything.
Он везде ставит свою печать.
You have no power of ownership.
У вас нет права собственности.
Ownership is a god given right
Право собственности священно!
Ownership papers.
Заглохнет, дурилка картонная!
Ownership convoy.
Правительственный конвой.