Unbridled перевод на русский
82 параллельный перевод
I've been the victim of your unbridled imagination once more.
Однажды Вы уже стали жертвой Вашего необузданного воображения.
Bridled or unbridled I have my part to play.
Вне себя или в себе, роли не играет. Я должна сыграть роль.
Your unbridled passion is making the situation impossible
Твоя безумная страсть безысходна.
Of all the damned unbridled stupidity!
Что это за чертовая неслыханная глупость!
But then, on the other hand, I wouldn't want those wheels to run over my client in their unbridled haste.
Но, с другой стороны, я не хочу, чтобы эти колеса переехали моего клиента в такой спешке.
- I think, Caterina, that you would be splendid in the role of the woman unbridled furies and terrifying sadistki.
- Я думаю, Катерина, что ты была бы великолепна в роли женщины необузданной ярости и ужасающей садистки.
- Farlaf, a glutton unbridled.
- Фарлаф, крикун надменный.
As in the search for extraterrestrial intelligence today the unbridled speculation by amateurs served to frighten many professionals right out of the field.
Как и сегодня при поиске внеземного разума, необузданные суждения дилетантов отпугнули многих профессионалов.
You think they should've chosen you, Thrush? ( All laugh ) A man twisted by unbridled ambition. ( All ) Huh?
Что, думаешь, они выберут тебя, человека с гигантскими амбициями, человека несравнимой жадности, человека...
Nothing can prepare you for the unbridled carnage you are about to witness.
Ты даже не представляешь, какую бойню ты сейчас здесь увидишь.
You were so unbridled.
Ты был так необуздан.
Here we see him. And his queen give rein to their unbridled passion!
Сейчас мы наблюдаем как он и королева придаются необузданной страсти
Now, Miss Simpson, I hope we won't have a repeat... of yesterday's out burst of unbridled creativity.
Мисс Симпсон, надеюсь сегодня не повторится... вчерашнее стремление к свободному творчеству.
His life was an unbridled success until he found out he was a Simpson.
Его жизнь была успешной, пока он не узнал, что он Симпсон.
The music is fraught with love, hate... sensuality, and unbridled passion.
Музыка дышит любовью, ненавистью... чувственностью и безудержной страстью.
Let me show you the deep, raw passion... of unbridled, sexual frenzy.
Я покажу тебе глубокую, неприкрытую страсть,... ярость сексуального безумства.
Well, it's a story about love, deception, greed, lust and unbridled enthusiasm.
Ну, это история о любви, обмане, жадности, похоти и разнузданном восторге.
Unbridled enthusiasm?
Разнузданном восторге?
It's a story about love, deception greed, lust and unbridled enthusiasm.
Это история о любви, обмане жадности, похоти и разнузданном восторге.
I mean, "Why consummate two years of unbridled passion when we can have pasta?"
"Зачем предаваться накопившейся за два года страсти, если нельзя съесть макароны?"
When you feel the unbridled joy of flight, you will fly.
Когда ты чувствуешь невообразимое наслаждение полёта ты летишь.
Unbridled joy?
Невообразимое наслаждение?
Save them with my unusable powers while your unbridled emotions blow us to bits?
Спасти их моими "не способностями" пока ты будешь отвлекать остальных своими эмоциональными взрывами?
You've heard my pitch, and I can tell by the unbridled excitement on your faces...
Вы слышали мою точку зрения. Я вижу энтузиазм на ваших лицах...
With an unbridled passion.
С необузданной страстью.
I don't know where this unbridled passion will lead me but I have to live it, feel it, enjoy it... "
Я не знаю, куда эта необузданная страсть заведет меня, но я хочу жить ею, ощущать ее, наслаждаться ею. "
And brimmingwith unbridled potential.
С огромным потенциалом.
A time of renewal of rebirth of unbridled optimism when new beginnings begin and where the mighty mule deer prepares for his upcoming mating ritual.
Время обновления... возрождения... оголтелого оптимизма... когда начинаются новые начинания... и когда могучии красавец олень... готовится к брачному ритуалу.
Unbridled glee.
Несдержанное ликование.
With an unbridled rudeness I had never seen the likes of, she interrupted a holy church service.
С необузданной грубостью, какой я никогда не видел, она прервала церковную службу.
The manpower of millions of immigrants, the energy of coal, the unbridled power of oil.
Сила миллионов иммигрантов, энергия угля, беспредельная власть нефти.
Or the unbridled acquisition of new business.
или буйным освоением нового начинания.
To what do I owe this unbridled pleasure?
Чем я обязан такому необузданному удовольствию?
Today must be a bastard, orders, unbridled capitalism.
Сегодня, чтобы преуспеть, надо быть подонком. Послушным рабом дикого капитализма.
Okay, let's think more bubbly bride, less unbridled bitch?
Ладно, давай будем больше думать об игривых невестах, и меньше о распущенных суках.
It's the pride I felt, the irrational unbridled, joy... well, it's at least as good as any whipple.
Наполнило меня такой гордостью... Иррациональной, буйной радостью. И это ничуть не хуже процедуры Уиппла.
What is with the unbridled enthusiasm?
Что за разнузданный энтузиазм?
Bone-dry dust and the ravaging nothing that the wind rolls before it as it rages unbridled
Сухую пыль и разоренную пустоту, несет ветер и все оттого, что его бушующая ярость
Clearly, Grissom has a yen for sexually adventurous women whose voracious appetites can only be sated by dangerous and unbridled passion.
Ясно, что Гриссома тянуло к сексуально раскрепощённым женщинам чьи ненасытные аппетиты могли быть удовлетворены только опасной и разнузданной страстью.
That will not be good enough. The one thing that has always eluded me is true, unbridled PASSION!
Этого будет не достаточно только одна вещь всегда ускользала от меня истинная, необузданная страсть
All this unbridled joy has given me quite an appetite.
Вся эта безудержная радость разожгла мой аппетит.
Sophia and her people have unbridled power, weapons they are willing to use against us that we don't even understand and cannot defend against.
- София и ее люди владеют неукротимой мощью, оружия, которые они собираются использовать против нас такие, что мы даже не имеем о них понятия и не знаем, как им противостоять.
"We give our elected officials the unbridled power of kings."
Мы выбрали политиков с неограниченной властью.
It just says, "Unbridled spirit."
"Необузданный дух". ( spirit - тж. алкоголь )
Yes, but he was firmly diging in every way except in his unbridled enthusiasm for the writing.
Да, но он глубоко копал во всех направлениях кроме его необузданного энтузиазма в писательстве
The first day of school... a day filled with unbridled optimism for the year ahead.
Первый день школы... день, наполненный неистовым оптимизмом на целый год вперед.
Oh, just your... unbridled, wide-eyed, Lima, Ohio optimism.
Что? О, просто этот твой необузданный, открытый оптимизм из Лайма Охайо.
And your unbridled passion...
И твоя внезапная страсть...
Attempted coup and incitement to raise a conspiracy involving rough sex. Acts involving sexual desire in a public place. Corruption of minors, and aggrevated display of unbridled pleasure.
... а также за попьιтку диверсии и подстрекательство к бунту за ночной шум, в виде криков оргазма и принимая во внимание статьи 719 и 811 изнасилование при отягчающих обстоятельствах секс и непристойное поведение в общественном месте за участие в заговоре с принуждением к грубому сексу...
Party everybody! Look at this unbridled display of testosterone.
Взгляните на это разнузданное проявление тестостерона.
Our passions, unbridled.
Наши страсти необузданны.