Unorthodox перевод на русский
278 параллельный перевод
But my professional ethics, unorthodox as they may be... do not include practicing medicine in a lobby.
Моя профессиональная этика необщепринятая, как у них, и не включает в себя занятия медициной в холле.
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox.
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
'The traditional respect of the British for the individual,'aIIied to a rare genius for compromise and the unorthodox approach.'
Традиционное уважение британцев к правам индивидуума объединилось с редко встречаемой склонностью к компромиссу и неортодоксальным подходом.
They were begging. Pretty unorthodox!
Рыскали всюду, они не выглядели католиками.
You put your unorthodox ideas into practice.
Ты осуществил свои неортодоксальные идеи на практике.
I raised very few objections to the way that Cordy's been brought up, despite its being rather unorthodox.
Я подняла несколько вопросов насчёт Корди О её будущем, несмотря на то, что у нас в семье это необщепринято.
Don't say, "What's wrong with being unorthodox?"
Не говорит "что плохого в том, чтобы быть необщепринятым?"
Even though the form is unorthodox it depends on how you handle it.
Вы можете вернуть душевный покой.
Forgive my unorthodox arrival.
Простите мое необычное появление.
Your mode of travel was also unorthodox.
Ваш способ путешествия тоже необычен.
Very unorthodox approach I would say.
Весьма небанальный подход.
Just a little unorthodox.
- Просто слегка нетипично.
Your style is unorthodox.
У вас необычный стиль.
He's a little unorthodox, but a brilliant theorist.
Он немного необычный, но блестящий теорик.
So he's unorthodox.
Ну так, он неортодоксален.
Because Holland was tolerant of unorthodox opinions it was a refuge for intellectuals fleeing the thought control and censorship of other parts of Europe much as the United States benefited enormously in the 1930s from the exodus of intellectuals from Nazi-dominated Europe.
Так как Голландия была терпима к нестандартным мнениям, она была убежищем для интеллектуалов, спасавшихся от контроля и цензуры других частей Европы, так же, как США выиграла в 1930-х от массового переселения интеллигенции из фашистской Европы.
In other words, the unorthodox tendencies towards ownlife... which constantly threaten the natural erosion of the family unit... will no longer have the biological support of the organism.
Другими словами, неортодоксальные склонности человека, постоянно угрожающие естественному отмиранию семейного союза... больше не будут оказывать биологическое воздействие на организм.
As we all know, the biological and social stimulation of the family leads to... private reflection, outside Party needs... and to the establishment of unorthodox loyalties... which can only lead to thoughtcrime.
Как мы все знаем, биологическая и социальная стимуляция семьи ведет к... саморефлексии, что не входит в интересы партии... и что формирует неортодоксальную лояльность которые, в конечном итоге, приведут к мыслепреступлению..
Actually, my coming here is rather unorthodox, as payments are normally made through central computer, but as there were certain difficulties, we thought that rather than cause delay, we'd let you have it now,
¬ ообще-то, нам не прин € то вот так приезжать и привозить чеки. ¬ се платежи обычно проход € т через центральный компьютер, но так как у нас возникли кое-какиеЕ Есложности, мы решили не вызывать задержек,
You will be, but it's going to require somewhat more unorthodox methods.
Будете, но мне придется прибегнуть к нетрадиционным способам.
I'm hearing rumours about some unorthodox teaching methods in your classroom.
До меня дошли слухи, Джон. Вы используете какие-то нестандартные методы обучения.
you will be, but it's going to require somewhat more unorthodox methods.
Будете, но мне придется прибегнуть к нетрадиционным способам.
In desperation, the city is considering... more unorthodox solutions.
В отчаянии, городские власти думают о нетрадиционных методах.
I have an unorthodox solution- - a fantastic voyage, if you will.
у меня есть нестандартное решение. "Фантастическое путешествие".
Mulder, that's going to entail unorthodox methods of investigation.
Малдер, придется применять нестандартные методы расследования.
Very unorthodox signature. - Hey, man, that's Newfoundland.
Oчeнь cтрaнный cигнaл.
We have a potential bogey with erratic vectoring... and an unorthodox entry angle.
Мы засекли нарушителя с необычным вектором... относительно Земли.
More and more unorthodox ideas are gaining sway.
Там все больше и больше используют неортодоксальные методы.
ALLY : You carry this. You're an unorthodox arguments whiz...
Джон, ты мастер нестандартных аргументов, которые постоянно приводишь.
- That's a little unorthodox, isn't it?
- Это немного не ортодоксально, не так ли?
We must try an unorthodox approach.
Придется испробовать нестандартный подход.
I know it's unprecedented, I know it's unorthodox, but sir... if you want Brian Slade, those are the terms.
Чем мы можем Вам помочь? О дорогой, это просто огромный успех за все время.
- Your Honor, it's beyond unorthodox.
- Ваша Честь, это совершенно неортодоксально.
Captain Janeway's methods are unorthodox.
Капитан Джейнвей пользуется... нестандартными методами.
- Wouldn't that be rather unorthodox?
- Это не будет слегка неортодоксальным?
I agree their methods were unorthodox, but that's been true of most great explorers.
Я согласна, их методы были не ортодоксальны, но это были по-настоящему великие исследователи.
I know it's unorthodox, but you cannot deny the results.
Я знаю, это не принято, но результаты говорят сами за себя.
One of the architects of Sunset Farms's unorthodox marketing strategy is the head of advertising, Denny Doyle, a former truck driver.
Один из архитекторов неформальной маркетинговой стратегии компании "Закат" - глава отдела рекламы Дэнни Дойл, бывший водитель грузовика.
Mr. Marshall, you might find this a little unorthodox, but would you mind awfully if I smoked?
- Мистер Маршалл, Вы не возражаете, если я закурю, хоть это и не принято.
You're... a little unorthodox I'll admit.
Ты... немного необычный, признаю.
Please accept my apologies... for detaining you and your unorthodox... but constitutionally protected family unit.
Пoжалуйста, примитe мoи... извинeния... за задeрживаниe вашeй пускай нe oртoдoксальнoй... нo защищeннoй Кoнституциeй сeмьи.
Unorthodox, but ludicrously effective.
Своеобразно, но весьма эффективно.
I realize how it's a bit unorthodox for some people.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей.
My teaching methods are considered a Iittle unorthodox.
Мои методы преподавания слегка неортодоксальны.
They're a little unorthodox for Wellesley.
Они очень новаторские для Уэллесли.
Well, apparently Dr. Rydell has a history of unorthodox techniques.
Я понимаю, что у доктора Райдола, немного необычные методы работы.
Looks something unorthodox is called for.
Какая-то чертовщина происходит.
" Word spread of his unorthodox practices.
" Слухи распространились о его неортодоксальных учениях...
As most of you know, its scheduling was somewhat unorthodox since the meeting was a supplementary meeting, which was a concept invented by me.
Как большинство из вас знает, его созыв был незапланированным, так что собрание было дополнительным, а изначально правило о доп. собраниях ввела я.
He's a little unorthodox.
Он немного эксцентричный, но к этому привыкаешь.
It's a bit unorthodox.
Хотя и слегка неординарно.