Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ К ] / Как король

Как король перевод на английский

613 параллельный перевод
Потому что не хочу, чтобы он вел себя как король.
Because I don't like to see a master acting like a king.
Как король Жевунов, в стране Оз, добро пожаловать к нам...
As mayor of the Munchkin City In the county of the Land of Oz I welcome you most regally
Я сам слышал, как король говорил, что не хочет, чтобы за него платили выкуп.
I myself heard the king say he would not be ransomed.
Как король может быть неправ, а женщина права?
How can king be wrong and woman be right?
" Как король может быть неправ, а женщина - права?
"How can a king be wrong and a woman be right?"
Ты будешь прекрасен, как король!
You will look beautiful as a king!
Я как король среди вельможных свит.
Much as a king astride his noble steed
Целый день ничего не делает, расселся в кресле, как король, и говорит, что это - дом.
Sits in his hotel all day long, doing nothing, like a king, and says, house, he says.
Буду жить, как король, На том, что найду
Wanna live like a king On whatever I find
Буду жить, как король, На том, что найду
Gonna live like a king On whatever I find
Как король в своём дворце.
The king and his goose, that's him. And you know?
Три года спустя принц галльский был коронован как король Карл Второй... и монархия вернулась в Англию.
Three years later, Charles, prince of Wales, was crowned king and a monarch sat once more upon the throne of England.
Они действительно живы или мертвы, как король Далиос?
Are they indeed alive, or are they dead like King Dalios?
а сам сидит как король.
He's set himself up like a king.
Но вас будут почитать и вы будете помазаны как король.
But you will be revered and anointed as a king.
Ты будешь жить как король Ты будешь героем.
You'll live like a king. You'll be a hero.
В том мире, в котором я живу, я хочу жить как король.
I want to live like a king in the underworld.
Ну что же, пшеничный король, как насчёт хлебного пудинга на десерт?
Well, old wheat king, how about some bread pudding for desert?
Но как бы то ни было, когда король скажет маркизу, что он видел меня, маркиз расскажет об этом маркизе, а маркиза - лучшая подруга герцогини Шамбро.
But anyhow, when the king tells the marquis that he saw me, the marquis will tell the marquise, and the marquise is the best friend of the Duchess of Chambro.
Как ты, король азартных игр?
How's the fixed slot machine king?
Ясновельможный король знает, что ты, Хмельницкий, как верный подданый короля немедля приступишь к переговорам.
Reverent King knows, that you, Khmelnitsky, as a loyal subject to the King, shall immediately begin negotiations.
Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот, —
Suppose that you have seen the well-appointed king at Hampton pier embark his royalty, and his brave fleet.
Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами!
What a wretched and peevish fellow is this king of England, to mope with his fat-brained followers so far out of his knowledge!
Нет, государь, мне любо это ложе ; Могу сказать : я сплю, как сам король.
Not so, my liege : this lodging suits me better, since I may say'Now lie I like a king.'
Ведь король — такой же человек, как я.
For I think the king is but a man, as I am.
Король не ответствен за смерть каждого отдельного из своих солдат, как и отец не отвечает за смерть сына, потому что, отдавая им приказания, они не думали об их смерти.
The king is not bound to answer for the particular endings of his soldiers, nor the father of his son ; for they purpose not their death, when they purpose their services.
Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи,
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes ;
Одна часть - король, как его отец.
One part of him is king, like his father was.
как пожелал произвести бы наш отец, покойный король,
As I believe my father, the late king, would wish us to do.
- Прощайте, сударыня. - Что Вы, что Вы, король. Ну, как можно расстраиваться из-за такого пустяка!
How can you get upset because of such a trifle?
Буду жить как король.
I'll live like a king.
- Если бы я придумала, как увезти принцессу в Испанию... король Испании, мой кузен, защитил бы её.
I despise him. Your Highness has excellent taste.
- Как наш король сегодня?
How is the King?
Король вызвал супругу к себе и попросил, чтобы она взглянула ему в глаза, но... она опустила их вниз и... король счел это как признак вины.
The king commanded her to look him in the eyes but... she lowered them and... the king took it as a sign of guilt.
И если так же справедлив и верен король Эдвард, как я лукав и лжив, сегодня будет Кларенс в заключеньи, ибо предсказано, что буква "г" убьёт наследников Эдварда.
And if King Edward be as true and just... as I am subtle, false and treacherous... this day should Clarence closely be mewed up... about a prophecy, which says that "G"... of Edward's heirs the murderer shall be.
Как кончил он, тут молодцы мои вверх шапки кинули, поодаль стоя, и жидко крикнули : "Король наш Ричард!"
When he had done, some followers of mine own... at lower end of the hall, hurled up their caps... and some 10 voices cried, "God save King Richard!"
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own.
Кто, как не наследник Йорка, здесь король?
And who is England's king but great York's heir?
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
So the King and his Queen watched with heavy hearts... as their most precious possession, their only child, disappeared into the night.
И раз уж вы тоже король, позвольте в этой скромной обители принять вас так, как положено вам по рангу.
Since you're a king... allow me, in this humble abode... to pay you all the respect you deserve.
Король океана не должен убегать через окно, как простой вор.
The king of the ocean shouldn't leave through a window like a common thief.
Король Гарольд ударит Уильяму в спину у Нормандии, до того как он узнает, что произошло.
King Harold will kick William back to Normandy before he knows what happened.
Король будет очень доволен, когда он узнает, как быстро и с каким энтузиазмом вы ответили на его призыв.
The king will be very satisfied when he'll learn how spontaneously and enthusiastically you answered at his call.
Как может наш король всё время над этим смеяться, - не понимаю, не понимаю...
I have no idea how our King can still laugh about it.
Фактически, наш теперешний философ-король, Пармен, иногда называет нас детьми Платона. Хотя иногда мы думаем о себе как о пасынках Платона.
In fact our present philosopher-king, Parmen, sometimes calls us Plato's children, although we sometimes think of ourselves more as Plato's stepchildren.
Король Боэмунд, прости, что говорю с тобой, как с равным но, чтоб выразить протест, я отвечу на твои аргументы.
King Boemondo, allow me on your same level by spitting contempt out in a polite prose.
Король Англии будет обращаться со снятой шляпой к народу как...
The king of England go cap in hand to the common people, like a -?
Король - не король, если не воспринимает своих министров как врагов.
A king isn't a king if he doesn't consider his ministers as enemies.
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
The king and the court, so harsh with the leaders of Port Royal, condemning the Jansenists as rebels of the Fronde, wounded me, yes, and broke the heart of my sister Jacqueline who died from the pain, and yet, they favor my project of public carriages.
Король велит вам относиться с ней, как с почетным гостем.
The King bids you treat her as an honoured guest.
Как вам это нравится? Это наш комиссар, король заезженных фраз.
That's our police commissioner, the king of clichés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]