Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ Н ] / Не забыли

Не забыли перевод на английский

922 параллельный перевод
Вы не забыли о нашем давнем обещании? то уже мне не будет равных.
Do you remember our promise from that time? I would be the peerless one.
Генерал, вы не забыли про наш танец?
General, you've not forgotten this is our dance?
Вы не забыли... приготовить шампанское, о котором я вам говорил?
I SAY... DID YOU, UH, ATTEND TO THAT CHAMPAGNE I TELEPHONED YOU ABOUT?
О нет, не забыли.
- Oh, no, you didn't.
Его дед основал этот банк. Вы не забыли?
Perhaps you've forgotten that his grandfather founded this bank.
- Вы не забыли о завтрашнем дне?
- You haven't forgotten about tomorrow?
Вы не забыли своего старого управляющего?
You haven't forgotten your old overseer, have you?
- Ничего мы не забыли.
- We ain't forgot.
А галоши не забыли?
Rubbers too, I hope.
- Вы не забыли меня?
Do you think you'll remember me now?
А вы не забыли о Вилли?
You haven't by any chance forgotten about Willie, have you?
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
It's to remind people of the great tragedy that took place here. So they won't ever forget that a peaceful village of Indians was wiped out by the Conquistadores back in the 17th century.
Теперь - все вместе. Ноты не забыли?
Everybody together now.
Мы чуть не забыли одну вещь!
I knew it all the time, we forgot something...
{ Вы ещё не забыли того, чему я вас научила? }
N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
И остальные не забыли тебя.
The rest of the family send their greetings too.
я терпеть не могу тех женщин что вмешиваются в мужские дела я понимаю мэм... полковник, возможно вы могли бы помочь мне с железной дорогой о джентльмены, не будем говорить здесь о делах вы не забыли, что пригласили меня на завтрак?
I understand, ma'am. Colonel, possibly you could run my railroad better than I - now, gentlemen, this is no place to discuss business. Have you forgotten you've asked me to have breakfast with you?
Это чтобы вы меня не забыли.
So you won't forget me.
ƒавайте вернЄмс € к той премии, если вы не забыли об этом.
Let's get back to that bonus, if you haven't forgotten about it.
Если историю из его уст, я согласен. Но вы не забыли, что его необходимо найти?
If you mean his personal story, I'd agree, but haven't you overlooked the necessity of finding him?
И вот еще песо, чтобы не забыли про ваше обещание.
Just to make sure you don't forget your promise, here's another peso.
И её не забыли.
She's not forgotten.
Вы не забыли, вы обещали нам с Кейт пойти к сэру Джошуа, чтобы он написал ваш портрет?
You haven't forgotten that you promised to let Kate and me... watch Sir Joshua paint your portrait?
Будут и Азалли. Не забыли?
Even Azzali will be there, remember him?
Если вы еще не забыли : Макалверс мне дал 24-часа, на то чтобы закрыть заведение
- If you remember, McIvers gave me 24 hours to close.
Нам нужно удостовериться, что ничего не забыли.
Don't forget anything, guys.
Вы не забыли, что вчера оставили у меня свой томат?
Did you know you left your tomato plant down here last night?
Подумайте, вы ничего не забыли?
Let's see, have you forgotten anything?
Девушка, вы про меня не забыли?
Miss, where's the balance on my account?
- Спасибо... что не забыли.
- Thanks for remembering me.
Спасибо вам, что не забыли, господин доктор.
Thank you, that's a good thing.
- Был. - И что? Вы же ничего не забыли.
- So what... you haven't forgotten?
- Ничего не забыли?
- Did we forget anyzhing?
"это как раз то, что молодЄжь шестьтидес € тых делала с большой неохотой." Ћ — ƒ содействовало таким настроени € м, и даже не смотр € на самые величайшие переживани € многие забыли о том,
This was something that I think the people of the 60's, the young people of the 60's were very reluctant to do. And LSD ministered to that reluctance, it told them that even the most sublime experiences those of religion much people have thought in the past came through considerable sacrifice and worship and surrender.
Вы забыли, что я еще не имел чести быть с вами знакомым.
You forget I have not the pleasure of your acquaintance.
Вы забыли. Я не из тех, кто женится.
You haven't forgotten, I'm not a marrying man.
Убедитесь, что ничего не забыли.
Nothing left behind!
что-бы они не далали... Ладно, забыли.
Whatever they do, I forget.
Я не могу, Ваше Величество... мадам, вы забыли, что работа - лучшее лекарство?
I can't, Your Majesty. Mem, shall you be forgetting that work is always best remedy?
Не споткнитесь, они забыли вымыть за одним клиентом.
Don't trip over any of the customers they forgot to clean up.
Я... я передал этот случай доктору Сандерсону. Нет. Вы забыли, что я здесь больше не работаю, доктор Чамли?
I've turned this case over to Dr. Sanderson.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
I don't suppose you've forgotten but, just in case it's been two weeks since Sergeant Edmunds was shot to death in the gas station at 1 03rd and Craig Streets.
Не может быть, что вы забыли ту ночь?
You don't? You don't recall that night...?
Они забыли волшебное слово и не могли вновь стать людьми
They had forgotten the magic word and could not turn back again.
Я не хочу, чтобы вы забыли то, что сегодня увидели.
I don't want you to forget what you've seen here today.
Вы, кажется, забыли, что разговариваете с уважаемыми членами общества, а не преступниками.
You seem to forget that we're respectable citizens and not criminals, you know.
Не говорите мне что Вы так скоро забыли меня.
Don't tell me you've forgotten so soon.
Ребята, плывя по озеру, так радовались, что забыли про всё на свете, и чего они только не выдумывали :
The children, sailing the lake, were so overjoyed, that they forgot about everything in the world, and no matter what they come up with :
Но забыли упомянуть, что костюм не ваш.
- You told me.
Вы, кажется, забыли, что мы охотимся на уток, а не на детей.
You seem to forget we're hunting ducks.
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
When you think you are lost, a hand will grasp you An arm will embrace you and you will be borne away to where evil can no longer harm you

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]