Несчастья перевод на английский
390 параллельный перевод
Видя несчастья, вызванные Смертью, молодая пара бежит к небесам.
Seeing the pain caused by Death, the young couple escapes to the skies.
- Я вижу, ваши несчастья сделали вас очень понимающим.
I see that your misfortunes have made you very understanding.
Я хочу быть уверена, что наше счастье не значит несчастья для кого-то другого.
Of what? I want to be sure that our happiness doesn't mean that somebody else will be unhappy.
Одни несчастья.
All the unhappiness we've caused?
Гадаю, идите, если хотите отвратить несчастья, узнайте скорее, что угрожает вашему счастью.
- No! If you wish to know the cause of your misfortune, come here and I'll tell you what threatens your happiness.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Your little man died to keep you out of trouble.
Я знаю, что во время такого несчастья должно быть ужасно сложно думать о чем-нибудь другом. Но то, что произошло, было неподвластно людям, Николас.
At an unhappy time like this it must be difficult, I know, to think of anything else... but what has happened was beyond human control, Nicholas.
Ему снятся грядущие несчастья.
He dreams of the next disaster.
- Я всего лишь хотела спасти их от несчастья!
I wanted to keep that marriage happy.
Несчастья в Бродвее Не модны сейчас
Your troubles there They're out of style
Тридцать-три несчастья.
23 Skiddoo!
Вот и семь лет несчастья.
There go the next seven years.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
I believe nothing could be more wonderful, for me, than marrying you. - And nothing worse for you.
Вас ведь не было здесь в момент несчастья, сэр?
I understand you weren't here when this happened.
Взгляните, инспектор, последний чек он выписал двадцать шестого числа, за день до несчастья с женой.
Inspector, wait a minute! Look at this. The last check he wrote was on the 26th of March.
А трагедии и несчастья время от времени происходят со всеми
And unhappiness and tragedy come to all of us some time.
Столько есть в этой стране несчастья, слез и беспредела, будто каждый ходит с горбом.
There is so much suffering and injustice, so many tears in this country. Everyone carries his own burden.
Ты с самого начала приносишь мне несчастья!
Save your breath! You've been ajinx to me ever since I met you!
Нельзя откупиться от несчастья пилюлями.
Can't buy off unhappiness with pills.
Ты навлечёшь на нас несчастья, как там, в каменоломне.
You'll get us all in trouble, just like in the mines.
Сесиль, прости меня за отсутствие целомудренности, но как объяснить тебе мои несчастья, не приводя таких деталей?
Dear Cécile, you must excuse my immodesty, but how can I tell you my sorrows if I spare you the details?
Я знал, как писать, но из-за этого несчастья, забыл.
I knew how to write, but due to this calamity, I forgot.
Все мои несчастья из-за тебя.
All the troubles you've caused me.
Потому что в счастье зреет зерно несчастья ;
Because in the midst of my happiness there grows a seed of sadness.
- Несчастья, боль всё это, имеет гораздо больше значения.
The misfortune, the pain of everything, matters much more.
Отсюда - все несчастья.
That's how all the trouble started.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
- No. "Courage consists in staying home, close to nature, who is oblivious to our disasters."
Я знаю в жизни только два действительные несчастья :
Personally, I know of only two real evils in life :
Я вижу впереди возможность отчаяния и несчастья. Или же возможность счастья.
I see before us either despair and wretchedness, or happiness.
Никто не застрахован от несчастья.
When you leave here, you... -... could be run over.
Люди, которые очень боялись вызвать несчастья, старались не нарушать покой руин.
The people, who feared disaster, did nothing to disturb the ruins.
- Он совсем плох, после тройного несчастья...
- He's messed up, 3 days in a row will do that...
Эта девушка - 33 несчастья.
She's a Jonah.
33 несчастья.
A Jonah.
Ты не первый, кто пришёл сюда в минуту несчастья.
My heart goes out to you. You're not the first to come here.
Вы причина моего несчастья.
You make me miserable.
После большого несчастья самое правильное - постараться все забыть.
I believe it's best to try to forget
Рожденных во время затмения детей надо топить, как в древности, потому что они приносят несчастья.
Children born during an eclipse were drown in ancient times because they brought misfortune.
Твоя обычная песня про смерть и несчастья?
Your usual song of death and disaster?
Он же отсталый после несчастья на фабрике!
He became retarded after an accident at the factory!
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
Unhappiness did not swoop down on you, it insinuated itself almost ingratiatingly. It meticulously impregnated you life, your movements, the hours you keep, your room, it took possession of the cracks in the ceiling, of the lines in your face in the cracked mirror, of the pack of cards ;
Я понимаю, что вам трудно, но иногда несчастья только на пользу. Я не одобряю двоюродные браки в семьях, имевших определённые прецеденты.
I understand it will be difficult for him, but if we can draw some good out of great evil, let me tell you, marrying cousins shouldn't be allowed in a family with certain precedents.
Лишь по слухам я узнаю про зимние несчастья.
I learn about the winter troubles from hearsay.
Скоро Вы будете похожи на меня, падшего человека, полного несчастья!
Soon you'll be like me, a human ruin, a pile of misery!
Ты можешь дать ему ответ, чтоб избежать несчастья?
Can you come up with something that will avert a catastrophe?
Если бы мы поженились, можно было избежать стыда и несчастья.
Had we been married, we should have been spared all this shame and suffering.
Его несчастья глубоко тронули меня.
His misfortunes moved me deeply.
И чтобы обо мне Несчастья все забыли!
Let all the miseries forget about me!
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
full of loneliness, misery, suffering and unhappiness... and it's all over much too quickly.
Возьмите знамя, я не хочу быть счастливой из-за несчастья другого.
I can't accept being happy on account of other.
Я всегда видел, что несчастья случаются тогда, когда они должны случиться.
I have always seen mishaps fall in their own time where they had to fall.