Они решили перевод на английский
1,303 параллельный перевод
Бывший жилец была в коме, а теперь они решили отрубить ей систему.
The tenant was in some kind of coma, and it is what it is, so they're gonna pull the plug.
По Версальскому договору численность немецкой армии была сильно сокращена, и они решили проводить своих офицеров через такие вот тесты
The Treaty of Versailles had greatly restricted the German army, so they decided to submit officers to tests like these.
... они решили проехать на машине весь Шварцвальд.
They leave by car. Drive through the Black Forest.
Через два года они решили вернуться в Италию.
So when I'm a-two years old, they take me with them when they go back to Italy.
- Они решили, что я над ними прикалываюсь.
- They thought I was being funny.
И поэтому они решили самостоятельно сочинить особые брачные обеты которыми они сейчас обменяются.
In that light, they have elected to exchange vows which they themselves have written.
Так могут говорить только бездушные типы. Посмотрим, какую из моих книг о Голубе - Патриоте они решили пустить в тираж.
Now, let's see which one of my Patriot Pigeon books they're publishing.
Они решили уйти со мной.
They decided to come with me.
Я первая открытая лесбиянка, кого они решили поместить на обложку.
I'm the first out lesbian they've ever put on the cover.
Они решили, что наверняка за деньгами кто-нибудь приедет.
[No Audible Dialogue] They must have figured somebody would be comin'around lookin'for it.
Они решили спрятать тело и поделить деньги.
Well, they decided to hide the body and split the money.
Она пришла к нему вчера вечером, и, в какой-то момент, они решили заказать пиццу.
She came to his house last night. And at some point they decided to order a pizza.
Но им начали платить сдельно с приходом промышленной революции, и они решили, что привлекут больше учеников если им нужно будет написать то, что они знают, а после кто-то оценит их и даст награду в соответствии с качеством работы.
But they were starting to be paid in piecework with the industrial revolution, and they decided they'd process a lot more students if they got them to write down what they knew and then someone would mark them and give them an award according to how well they'd done.
Она сказала, что обсудила это со своим адвокатом, и они решили, что будет лучше, если я не буду присутствовать на встрече с Майклом и его адвокатом.
She said she and her lawyer talked it over and decided it'd be best for me not to be there when they meet with Michael and his lawyer.
Или они решили, что совершили большую ошибку, вообще доверив нам ребенка.
Or maybe they decided they'd made a big fucking mistake giving us a kid.
Похоже, они решили присоединиться к охоте.
Looks like they decided to join the hunt.
Они решили спросить у него.
So they decide to ask him.
Я с друзьями были, они решили магазин бомбануть.
I was out with some friends and they held up a liquor store.
Но я был еще круче, так что они решили, что я кислород в квадрате, 02.
It got so crazy, they just doubled it up, started calling me O2.
Фредди выяснил, что продюсеры знали предысторию этого фильма. Они решили скрыть эту информацию от нас.
Now, Freddy has found out that our producers Know the history of this film and have takenit upon themselves not to pass on that information to us.
Насмеявшись вволю, они решили что перстень достанется той, которая выставит своего мужа большим дураком.
Laughing again, it occurred to them the ring should go to the one who will make the biggest fool of her husband.
И они решили выпускать электроны поодиночке, чтобы не было ни малейшей возможности их взаимодействия.
So they decide to shoot electrons through one at a time. There is no way they could interfere with each other.
Они решили подсмотреть, через какую щель электрон проходит * на самом деле *.
So they decided to peek and see which slit it actually goes through.
Как и много людей, которые уже ничего к друг другу не испытывали, они решили пожениться.
And, so, like many people who no longer felt anything for each other, they decided to get married.
Они решили устроить что-то посерьёзнее.
They had to do something bigger, something really unexpected.
Они решили не в нашу пользу. Да.
- They ruled against us.
Они решили, что он крутой, после того, как он принял твою сторону.
They think he's cool ever since he took up your cause.
Денег нет, так как они решили нас кинуть.
There ain't no money'cause they decided to jack us.
Думаю, они решили делать мастэктомию.
I think they're leaning towards a mastectomy.
Прессе нужна свежая кровь, и они решили, что ты подходишь.
The press decided they needed a new one and you're good casting.
Поэтому они решили проверить эту теорию на практике.
So they decided to test us on that theory.
Хотя они решили, что Дарнелл - мой водитель, это мне польстило.
Although they thought Darnell was my driver. That was kind of flattering.
После 36 лет службы они решили подставить меня по полной.
36 years of service and now I have to take this shit.
Они услышали про это в Америке и решили, что там семье проще будет выжить.
They hear about it in America, and they want to know if their family is still living or not.
если бы он тогда не выступил на нашу защиту когда японцы вдруг решились нас атаковать... они ведь решили напасть на нас, чуть не со всех сторон... ты хоть понимаешь чтобы случилось если бы они тогда победили?
If he hadn't fought off the Japanese... when they invaded us... You know what could've happened?
Они, наверно, решили, что я не подхожу.
They must've decided I wasn't suitable.
И люди решили найти того, кто стрелял, но в то же время они пренебрегли раненным.
People agreed and looked for him while neglecting the wounded.
А в ФБР решили, что видеозапись еще более опасна, чем они думали раньше.
And the F.B.I. Finds footage more troublesome than they'd originally thought.
Очевидно, они были любовниками, которые решили убить султана... и похитить изумруд.
So obviously, they were lovers who were planning to kill the sultan... and steal the Arabian emerald.
Они забеспокоились, решили подняться к нему и проверить, что с ним.
They got worried and decided to go upstairs and check on him.
Полагаю, Рейфы решили, что, держа нас меньшими группами, они усложнят нам побег.
I guess the Wraith figured keeping us in smaller groups would make it tougher to escape.
Они рассмотрели, попробовали его на зуб, и решили :
They looked, they studied it, they tried it on :
Они все решили продать свои акции, поэтому я не могу обещать, что удержу всех вместе хотя бы до вечеринки.
They're trying to sell their stock, and I can't promise you... that I can keep everyone together until the party.
И вы решили, что они подпаивают сына, чтобы не возиться с ним?
So you figure theyslip the kid a mickey so they don'thave to deal.
Поэтому они решили развеять его с утёса.
In a bloodless place, my friend.
Вы решили, что они подумают, что есть причина, по которой Вас выделили.
You figured they'd think there was a reason that you'd been singled out.
Иначе они бы решили, что ты все знал.
Otherwise, they would think you knew.
С чего вы решили, что они сломаны, если ни разу их не открывали?
How do you know it's broken if you've never opened it?
Боб и Ли решили выяснить не найдут ли они в округе единомышленников.
Bob and Lee began to wonder If any of their neighbors would be supportive.
Компания купила немного эфирного времени на местных каналах, чтобы разнести весть о Дандер-Миффлин-Бесконечности. Они даже решили отправить к нам профессиональных рекламщиков, чтобы те нам помогли. В общем...
Corporate purchased some airtime in local markets to spread the word about Dunder Mifflin Infinity, and they are even sending up a professional ad company to help us make it later, so... it's not too shabby.
Они с Томом Тиреллом решили сами расследовать...
She and tom tyrell have got their teeth into the naughty problem of...
решили 199
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они работают 68
они разные 35
они развелись 30
они рядом 45
они разошлись 24
они растут 29
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они работают 68
они разные 35
они развелись 30
они рядом 45
они разошлись 24
они растут 29