Практически все перевод на английский
514 параллельный перевод
Практически все.
Just anything.
Эскорт сообщил, что практически все суда в прямой видимости.
Signal force reports practically all ships in sight.
Мы оба прекрасно знаем, что в этом городе практически все принадлежит мне.
You know just as well as I do that I run practically everything in this town but the Bailey Building and Loan.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Practically everybody seems to know except the people who work here.
Ведь практически все погибли.
They're almost all dead.
Вы думаете, что ваш Компаньон может практически все.
You seem to think this Companion of yours can do almost anything.
Чем бы это ни было, оно истощило практически все наши кристаллы. У нас будут проблемы.
Whatever that phenomenon was, it drained almost all of our crystals completely.
практически все и вся и никакие усилия не были слишком большими даже если было нужно чтобы найти всего две унции личинок жуков. о чем она мечтала всю зиму - роскошную ванну.
just about anything and everything... fills the bill of fare for a grizzly... and no amount of effort is too much... even if it means... turning over a 200-pound rock... to turn up two ounces of grubs and beetles. NARRATOR : While the cubs were diggin'the beetles...
Если мы не получим свою долю... то ставим на карту практически все, что уже имеем. Не сейчас, но через лет десять.
If we don't get a piece of that action, we risk everything in 10 years'time.
Ты же знаешь, что практически все судьи женаты и очень маловероятно, что они оправдают жену, которая... понимаешь?
You know, judges are almost always married and it's unlikely they'll absolve a wife who's... Understand?
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
The Prince of Tübingen who had intimate connections with the Great Frederick was passionately fond of play as were the gentlemen of almost all the Courts of Europe.
- Практически все.
Just about everything.
Практически все ученые, рассмотревшие эту историю, настроены скептически.
Virtually all scientists who've studied it are skeptical.
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Moscow is full of diplomats, artists, actors and poets. Practically they're all men.
Итак, господа, за все эти признаки - врожденную деформацию черепа, экстенсивное развитие папилломатоза, отвислый кожный покров, деформацию правой конечности, как и практически всех костей, неправильную форму головы и обширные... бородавчетовидные абсцессы, пациент получил прозвание "Человек-слон".
So gentlemen, owing to the serious conditions, the congenital extostoses of the skull, extensive papillomatous growths, large pendulous masses in connection with the skin, the great enlargement of the right upper limb involving all the bones, the massive distortion of the head and the extensive area covered by papillomatous growth, The patient has been called the "The Elephant Man".
Очень... Практически все на месте.
Very- - practically none.
И это вы называете концом, когда практически все еще на ногах
Do you call that an ending? With practically everyone still on his feet?
јга, практически все.
Just about.
Получается, что практически все видели Лоуэна и никто не видел Давенхайма.
It seems everyone saw Lowen. Nobody saw Davenheim.
отнимает у меня практически все время.
But in order to finish my work, I have little time
- Я практически все знаю об этом
I practically know all there is to know about it.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
You haven't asked my advice, Norval, and it certainly isn't up to me... to advise you to evade the law, but since you were dragged into this situation... and it's practically forgotten now anyway, and the Kockenlockers have gone... probably taken root someplace else.
Ты практически всё сделала.
You're practically straight.
Ты практически уже это все проделал.
You've done everything short of that.
Мы практически разорили наши магазины, чтобы скупить... всё, что у вас есть. Правильно. А вы держите нас в этом номере!
That's right, we practically bankrupt our stores to buy everything you've got then you keep us in this hotel room!
Практически во все, что я могу понять.
Practically anything I can understand.
Я вложил в это дело 30 тысяч, практически всё, что у меня есть.
I've sunk $ 30,000 into this, practically everything I've got.
Спасибо... Вы спасли наши жизни! Весьма любопытно, почему вы блуждали по склону практически ночью, но все вопросы могут подождать до утра.
I am rather curious to know why you were wandering around the mountainside at night, but questions can wait until morning.
И никто не понимает, почему все это имущество заброшено и практически уничтожено.
And no one can understand, why this property has been neglected until it's practically ruined.
Согласно данным из нашей библиотеки, все началось с земной колонии на планете Тарсус-IV, когда пищевые запасы были атакованы экзотическим грибком и практически уничтожены.
According to our library banks, it started on the Earth colony of Tarsus IV when the food supply was attacked by an exotic fungus and largely destroyed.
Практически всё, кто входит в эту дверь, садятся здесь.
I don't mind you remembering your motivation. It just frosts me when you read it over the air like you did last night.
Я практически жила у неё. Я наблюдала всё её ссоры.
You must know your play is good, even if the production was lousy.
Но все номера практически одинаковые.
The rooms are all basically the same, however.
Но, практически, все честные люди таковы.
Honorable men usually are.
И все что я сейчас должен делать, так это улучшать свою программу позирования, что сделать практически невозможно.
And all I have to do now is get my posing routine down more perfect... which is almost impossible to do.
Вот этот кабинет и все это - практически мой дом.
This office, it's my home, actually.
Он все повторял, что с помощью таких технологий можно заставить людей поверить практически во что угодно.
He kept on saying that with that kind of technology you could convince people of almost anything.
Я готов практически на всё, чтобы защитить доброе имя семьи Ролус.
I'm prepared to go to almost any lengths to protect the name of the Rolus family.
Все эти пять лет у тебя был практически целый стабилизатор, а ты так и не смог сбежать?
For five years, you've had a dimensional stabiliser virtually intact and you haven't managed to escape?
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
'Eventually, after their galaxy had been decimated'over a few thousand years, it was realised'the whole thing had been a ghastly mistake.
Однако, практически, я все время собирался попросить Роману как-нибудь отремонтировать его.
In practice, however, I always meant to ask Romana to help me to fix it one day.
Все мы практически здоровы, до тех пор, пока не становимся практически мертвы.
We all are practically healthy until we become practically dead.
Господи, да практически всё, что угодно!
Gee, we're up for about anything.
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
Yet it is precisely the... - the bourgeoisie which is responsible for... - well, for nearly everything good that has happened in our civilization over the past four centuries.
Будешь уметь практически всё.
Learn to do everything.
Я думала, Вуди практически всё написал один.
I thought Woody wrote pretty much on his own.
В результате возникает гиперионизация, которая практически полностью блокирует все электромагнитные и подпространственные волны.
The result is a hyper-ionization that virtually disrupts all EM and subspace carriers.
Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов.
It's still in the experimental stage, but if it works, it will restore virtually all your mobility and without the need for artificial implants.
Для меня возможность повторить всё это с кем-то другим практически отсутствует.
It will be impossible for me to do this all over with someone else.
Я имею ввиду, Пискано, этот парень практически один завалил все дело.
If you want something done right you gotta do it yourself. I mean, Piscano, this guy basically sunk the whole world.
Практически всё население мира.
Almost the entire population of the world.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476