Старые перевод на английский
6,143 параллельный перевод
Но ты ведь не забываешь свои старые дела, чтобы нормально заработать?
Ah, but you still set sail by your old ways to get paid for real, yeah?
Насколько старые у него синяки, Дэйв?
How old do you think those bruises are, David?
Кажется, передо мной контейнер, в котором он хранился, но сейчас в нём только старые дневники.
I think I'm looking at the box he used to hold it in, but there's nothing here except old journals and shit.
Мои... мои глаза старые.
My... My eyes are old.
Знаешь, Луис, я тут запоминал все твои старые доводы.
You know, Louis, I've just been memorizing all of your old arguments.
Старые лесбиянки!
Crazy old dykes!
Потому что это воскрешает старые чувства, я думаю.
'Cause it brought up old feelings, I guess.
Это даст нам время, чтобы свалить отсюда, и именно это нам и следует сделать, так что я пойду посмотрю, на ходу ли ещё те старые внедорожники.
Give us some time to hightail it outta here, which is exactly what we should be doing, so I'm gonna go over, see if I can get one of those old A.T.V.s running.
Ты же знаешь эти старые тропы контрабандистов спиртного, они петляют по горам, как...
Now you do know those old moonshine trails up there, they just roll through those mountains like a...
Всё, что я знаю, они старые и медленные.
All I know is that it's old and it's slow.
Старые привычки.
Old habits. Sorry.
Прямо как в старые добрые времена?
Just like old times, huh?
Эдмунд Кин носил это кольцо в пьесе, название которой подходит для того, чтобы описать мои чувства "Новый способ платить старые долги".
Edmund Kean wore this ring in a play whose title is an apt inscription for what I feel - A New Way To Pay Old Debts.
Пришлось надеть старые вещи кузины.
I had to wear my cousins hand-me-downs.
И вот что я скажу : пусть старые обиды и споры растают вместе с зимним снегом и дадут новым цветам расцвести на их месте.
So, I say, let old grudges and rivalries melt away with the winter snow, and allow new flowers to blossom in their place.
Будет проведено внутреннее расследование, они проверят все твои старые дела и поймут, что ты был вором на протяжении 20 лет.
And there will be an internal investigation, and they'll look into all of your old busts and realize that you have been a thief for 20 years.
Как в старые времена
Like old times. Just like old times.
Как в старые-добрые времена.
Just like old times.
У нее есть следы уколов, но они старые.
She's got track marks, but they're old.
В старые добрые времена, да?
From the good old days, right?
Сегодня веселимся только мы с тобой, как в старые добрые времена.
It's just you and me tonight, like old times.
Потому что вы с Алексом "просто старые друзья"?
'Cause you and Alex are "just old friends"?
Итак, мы знаем, что Барбара отдала свои старые банковские выписки, правильно?
So, we know Barbara gave up her old bank statements, right?
Я не виноват, что эти полы старые и скрипучие.
It's not my fault that these floors are old and creaky.
Как в старые времена.
Just like old times.
Это не старые времена.
These aren't old times.
Так как старые методы не действуют, это лучший способ завлечь грешников внутрь.
Since the old methods failed, this is an excellent way of getting the sinners in.
И если она искала старые полицейские записи...
If she was looking into old police records...
Прошлой ночью ты послала сообщение Райану о парне Шены и просила достать для тебя эти старые полицейские записи... – Что?
No! Oh, you texted Ryan last night about Shana's old boyfriend and told him to get those old police files for you, while you were in bed with me.
Эти старые кошелки быстро говорят, но потом не помнят ни слова.
These old buzzards talk fast and don't remember a word they say.
Но иногда, старые приемы - лучше.
But sometimes, old school is the best school.
Как в старые добрые времена?
It's just like old times, huh?
Ну, вы-то не ходили к ней лично, чтобы вскрыть старые раны и посыпать их солью, а потом забыть обо всем?
Well, you guys didn't make a personal appearance to cut her open, pour salt in the wound, and then exfoliate it.
- Мы с ним - старые знакомые.
- Me and him go way back.
Зачем копить старые обиды?
No point in holding a grudge, right?
Как в старые добрые времена, да, Спенсер?
Sort of like old times, huh, Spencer?
И мы могли бы использовать старые трубы, чтобы сделать из них красивые светильники.
And we could use old pipes and make beautiful candelabras.
Ну, все мы, старые пентюхи, со временем начинаем говорить одинаково.
Well, all us old coots start sounding alike after a while.
Если под этим ты подразумеваешь, что я не люблю старые мультики, то нет, не люблю.
And if by that you mean I don't like old cartoons, no, I don't.
"Цифры, Дэнни, мои старые друзья."
"Numbers, Danny, I have no problem with."
А теперь Фрейзер и Норри готовы поквитаться за старые обиды.
And now, Fraser and Norrie are keen to catch up and chew the fat.
Но они, наверное, уже старые, так?
[coughs] They're probably pretty old, though, right?
Что твои старые грязные причендалы касаются моих...
About your dirty old junk touching mine...
- Снимки старые?
How old are these scans?
Вы поймете ещё больше, потому что эти старые ребята любят заниматься тайчи в короткой одежде.
You're gonna see a whole lot more,'cause these old guys like to do tai chi in shorty robes.
Нам не нужны эти старые воспоминания.
We don't need those old memories.
Ты можешь снова почувствовать все те старые чувства, твои воспоминания о Молли.
You can feel all those old feelings again, your memories of Molly.
Знаешь, когда я был пацаном, мой папа и я, мы брали старые машины и работали над ними...
You know, when I was a kid, my dad and I, we used to take old cars and work on them...
Ну, Гиббс шутил, что полковник никогда его не уволит, потому что они старые армейские друзья.
Well, Gibbs used to joke that the colonel would never fire him because they were old army buddies, but...
Да, что ж, старые мастера уже потеряли былую славу.
Yes, well, the Old Masters have had their day.
А вы не помните старые времена?
You don't remember from before?
старые друзья 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старый дурак 60
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старых 20
старый трюк 32
старый дурак 60
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старых 20
старый трюк 32