Это даже не перевод на английский
9,999 параллельный перевод
Это даже не выбор.
It's not even a choice for us.
Что? Это даже не он приобщил перчатки к делу как улику.
- Fuhrman doesn't have to be a witness.
Это даже не битва.
It's not a battle.
[обрывок фразы Джейми] :... то есть на самом деле это даже не нужно.
[Jamie speaking indistinctly]
Это даже не история.
What you're calling a story isn't a story.
Даже если нет... Это не важно, потому что...
And even if I didn't... it doesn't matter, because...
Я даже не уверен, правда ли это сделал.
In fact, I ain't even sure if it was me.
Мисс Уитмор, даже замужней даме не позволят продолжать преподавать во время беременности. Вы знаете это.
Miss Whitmore, even a married lady wouldn't be allowed to continue teaching if she were expecting.
Мы даже не могли понять, мальчик это или девочка.
We couldn't even tell whether it was male or female.
Ведь этот плач уже в моей голове и в конце ты даже не понимаешь, это его крик или уже твой.
And the crying gets inside your head and in the end you can't tell if it's him screaming or you screaming.
И это вы мне даже "Хорликса" не предложили!
And you didn't even offer me any Horlicks!
Даже ломаных десяти центов на это не дам.
- I ain't gonna break no ten for that.
Я даже не знаю, как бы мне это сказать...
The best way I can put this is...
Черт, да я даже не знаю как это объяснить.
Hell, I don't even know how I would explain it.
Он бесконтрольно забирает свидетеля, что противоречит протоколу, даже не зарегестрировав это, и у него еще есть время добраться до Генгис Соннелс раньше кого-либо другого.
So, he picks up a witness unsupervised, which is against protocol, doesn't even log it in, and he still has time to get to Genghis Connie's before anyone else.
Пуля прошла сквозь твою кожу, я даже и не думала, что это возможно.
The bullet penetrated through your skin. I didn't even think that could happen.
Если даже немцы ничего не делали, пока Гитлер наращивал мощь, может кто-то ещё за это отвечал?
Where even the Germans who just did nothing while Hitler rose to power were... were maybe somehow also responsible?
Я не выпила ни одного бокала за весь день, поэтому даже не знаю почему я сказала это.
I haven't had a drink all day so I dunno why I said that.
Это даже не старая посадка.
It's not like it's old growth.
Это уже даже больше не город-лесопилка.
I mean, it's not even a mill town any more.
Мы даже не знаем, было ли это ограблением или попыткой убить Отиса.
We don't even know whether it was a robbery or an attempt to kill Otis.
Это не ведьма и даже не большой плохой волк.
It's not a witch. It's not a big, bad wolf.
Даже и не знаю, что это было.
I didn't even know what it was.
А это даже не мои дети.
These ain't even my kids.
Знаешь, это забавно, но похоже этот процесс даже не начинался.
Uh, you know, it's funny it didn't end up actually happening.
Я даже не уверена, что это оригами.
I'm not even convinced this counts as origami.
Вы были вместе все это время, и даже не поняли?
You've been together all this time and you haven't even realized?
Я даже не знаю, что это значит.
I don't know what that even means.
Ты даже не знаешь, кто это.
You don't even know who Adorno was.
Ты не мог даже подтолкнуть того чувака из окна Так как ты собираешься сделать это
You couldn't even push that guy out of the window, so how do you expect to do this?
Так что дата твоего суда не будет назначена еще 6 или 8 недель, но, даже когда это случится, тебе придется освободить целый день, потому что они не скажут тебе точное время суда.
So your court date won't be set for six or eight weeks, and even then, you're gonna have to block off the whole day, because they don't give you a specific time.
Даже я понимаю, что это не рецепт.
Even I know this isn't a recipe.
Там даже лица не осталось, это вообще мог быть мужик.
Face was gone, it could have been a lad for all I knew.
И, даже если это не так, закономерность налицо, и только дурак не станет обращать на это внимания, ибо дураку все равно.
And even if that's not true, a pattern is a pattern, and only a fool ignores one because he does not care for the implications.
- Если ты ошибся, если Доббс воспользуется этой возможностью, чтобы предать тебя, предать нас битва будет окончена, даже не начавшись.
If you're wrong, if Mr. Dobbs takes this opportunity to betray you... to betray us... this battle will be over before it ever begins.
В следующий раз, когда чувак расскажет тебе о похождениях - соглашайся со всем, что он там наговорит. Считай, что он прав, даже если это не так.
The next time a dude tells you a sex story, you just have to agree with everything he says and act like it's right, even if it's not,
Наши гостиные заполнены сытыми аристократами которые не имеют представления о настоящей жизни, которые даже позабыли, каково это - говорить на собственном языке!
Our drawing rooms are full of overfed aristocrats who have no idea what real life is, who have even forgotten how to speak their own language!
Господи, эти люди даже не понимают, каково это, когда иностранцы разрушают твою страну.
God, these people have no idea what it's like to have foreigners ruin their country.
И даже если и не через час, мы больше никогда не посетим это заведение.
And even if it wasn't an hour, we will never be patrons at this place ever again.
- Я даже не знаю, что это такое.
- I don't know what boquenas are.
Это очень нестандартно, даже для тебя, не говоря о том, что это незаконно.
That's extremely unorthodox, even for you, not to mention it's illegal.
Я даже даже не знаю, кому звонить, чтобы это устроить.
I don't even know who to call to get that done.
Я даже не знаю, был ли это мальчик или девочка.
I don't even know if it was a boy... or a girl.
А даже если так, то это точно не ваш случай.
But it don't work that way, yeah? And even if it did, it wouldn't work like that for you.
Если ты думаешь, я все это время ждал твоих извинений, то я даже не знаю...
Not quite the same thing. If you think I've been sitting around, waiting for an apology all this time, I don't know what to tell you.
Но, уверяю вас, ваших надежд исход этой ситуации тоже не оправдает. Даже чтобы выбежать на дорогу, ей понадобилось бы знать, где мы едем.
But I can assure you it is most certainly not going to play out the way you hope it will either, because even to stand in the road ahead of us, she would have to know which road to stand in.
Наши законники даже не знают, сможем ли мы это сделать, судью еще не назначили. А даже если бы могли, такое слушание займет недели.
To begin with, the lawyers aren't even sure that we have the authority to do that without a judge yet appointed, and even if it were legitimate, proceeding like that would last weeks.
Даже Белый дом не знает, кого выпускают по этой программе.
Not even the White House knows who gets released on Rule 35.
Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать.
Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it.
И всё это время ты даже не говорила, что у тебя есть парень.
All the months where you didn't even tell us you had a boyfriend.
И даже если Вас это не волнует, я знаю кое-кого, кому не все равно.
And even if you don't care, I know there is somebody who does.
это даже не обсуждается 62
это даже не смешно 38
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже не надейся 45
это даже не смешно 38
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже забавно 49
это даже хорошо 49
это даже мило 38
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316