Даже несмотря на то перевод на английский
327 параллельный перевод
Даже несмотря на то, что ниже меня ростом.
But he's less big.
Даже несмотря на то, что родилась здесь, она все равно чужая для этой страны.
Even though she was born here, she's a foreigner to this state.
Даже несмотря на то, что я бежал в Австралию и прожил там 15 пет.
Despite the fact, that I moved to Australia and have lived there for 15 years.
Но даже несмотря на то, что я чуть ли не на коленях вымаливал для тебя эту должность, я не хочу, чтобы какое-то чувство лояльности по отношению ко мне... помешало тебе выбрать то, что лучше для тебя.
Some of her really young friends call her Ph'. [Phone Ringing] Hello.
Ты честный, скромный, даже несмотря на то, что еврей.
You're honest and decent even though you are a Jew.
Даже несмотря на то, что значительно ниже... меня.
Even though you're shorter... than me.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Even if all of them are clean, we can't ignore that coincidence. No, sir. Our friend lives in that neighbourhood.
Вы всегда были нашим любимым племянником. Даже несмотря на то, что вы невероятный трус.
You know, you've always been our favorite nephew, even though you're an incredible coward.
И с тех пор капли в рот не взял, даже несмотря на то, что Сильвия от него ушла.
And he hasn't touched a drop since, even though Sylvia walked out on him.
Однажды клиент говорит ей, что с ней что-то произойдет - у нее будет ребенок, даже несмотря на то, что она, на самом деле, не знала ни одного мужчины.
One day, a client tells her something is going to happen to her. She is going to have a child, even though she isn't really in a relationship with a man.
"Даже несмотря на то, что он не мылся с прошлого Декабря."
"Even though he hasn't washed since last December."
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
I just want you to know that even though your station in this household has changed, I intend to show you all the respect and affection that you deserve.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
His body is still capable of sending messages to the brain, even though the brain can't process them.
Даже несмотря на то, что они заставили мистера Гарибальди облысеть.
Yes, even though it did make Mr. Garibaldi's hair fall out.
Я тебе говорила, что я сделала хорошее дело и пригласила Дарью Моргендорфер, даже несмотря на то, что она никогда не красит ногти?
Did I tell you that I did this really nice thing and invited Daria Morgendorffer, even though she never, ever wears nail polish?
Я очень тронут вашей преданностью даже несмотря на то, что я не проживу достаточно долго, чтобы оценить ее по достоинству.
I am very touched by your loyatty even though I won't live to appreciate it.
Даже несмотря на то, что он новичок в шоу-бизнесе у него был шарм и причуды звезды
Even though he was only a beginner in the show business, he knew all the glamour and extravagance of a star
Видите, как хорошо получается? Также я полностью освоил напыщенность, Даже несмотря на то, что я говорю так самостоятельно.
Also, I've completely mastered pomposity, even though I say so myself.
Должно быть, здорово быть вместе даже несмотря на то, что говорят остальные.
It must be great to be together no matter what anybody else says.
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену... даже несмотря на то, что она пыталась убить вас...
When you took out your own kidney to save your ex-wife... even though she tried to kill you...
Понимаешь, даже несмотря на то, что я такой большой и сильный, я не смогу сделать это один.
See,'cause as big and tough as I am, I can't do it alone.
Даже несмотря на то, что у него такой большой член?
Even though he's- - he's got such a big dick?
Слушайте, я считаю просто замечательным то, что вы сделали. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
Look, I think it's great what you did, saving that tree... even though they leveled all those other trees.
Мы не можем убить черного парня, даже несмотря на то, что он зверь.
We can't kill the black man-beast.
Она может пойти с тобой, даже несмотря на то, что она у нас лучший работник.
Really far. I don't mind if she goes along, even if she is our best worker.
Даже несмотря на то, что внутри ФБР есть люди, работающие против нас.
Even though we've got people inside the fbi working against us.
Даже несмотря на то, что Араки не такой уж и сильный мужчина, с ним чувствуешь себя в безопасности.
Although Mr Araki's body isn't very large, Although Mr. Araki's body isn't very large,
Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Did she get mad at you, even though she wasn't thinking about fucking you?
И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
And even though Lindsay doesn't know who that is... hearing that he isn't homeless is good enough for her.
Лично я ощущаю, что фильмы Миядзаки очень японские даже несмотря на то, что действие в большинстве из них происходит в Европе.
I personally feel Miyazaki's films are very Japanese even though a lot of them take place in Europe.
Даже несмотря на то, что Тоня выводила меня из себя,
Even though Tonya get on my nerves,
Мы не можем спариваться с гориллами, даже несмотря на то, что мы очень тесно связаны...
We can't mate with gorilla, even though we're very closely related, but these two...
Одной из наиболее неприемлемых идей, даже несмотря на то, что квантовая физика появилась давно, остаётся возможность того, что будущее может быть причиной настоящего.
One of the most unpalatable ideas still... in spite of the fact that quantum physics has been around a long time... is the possibility or the notion... that the future can have a causative effect on the present.
Я имею в виду, даже несмотря на то, что мы перестали заниматься сексом, мы все еще вместе, уже где-то месяц, болтаем, наверстываем упущенное, и, конечно, я не с ней!
Sure. I mean, even though we stopped having sex, we still get together, like, once a month to chat and catch up, and of course I'm not in touch with her!
Я прочитаю все книжки по этой теме, даже несмотря на то, что я ненавижу читать даже больше, чем общественное телевидение.
I'll read every book on the subject, even though I hate reading worse than I hate public television.
Вся херня заключается в том, что даже несмотря на то, что вы врали мне и друг другу,.. ... и людям, которых вы даже не знаете,..
The fucked up thing is, even though you lied to me, and to each other, and to people you don't even know...
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
I know you keep saying it's your space, even though there's no assigned parking, but I keep forgetting.
Но я тебя все равно люблю, даже несмотря на то, что ты марокканка.
But I love you, even though you're Moroccan.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Once one is married, even though some insufficiencies exist, one must respect the commitment taken.
Мичио и Акико даже работают ночью, несмотря на то, что глухие.
Michio and Akiko even work at night despite being deaf.
Вы никогда не приходите, несмотря даже на то, что я всегда зову вас.
You never come over, even though I always ask you.
Даже разрешили Синклеру обучать их несмотря на то, что люди, работавшие среди них нарушали их чистоту.
Even allowed Sinclair to train them even though it meant diluting their purity by allowing humans to join alongside our own people.
К примеру, даже вы, господин аббат, несмотря на то, что вы святой человек...
Or they threaten to turn me in.
Даже, несмотря на то, что в Трибусвинкеле нет полиции, это всё равно не смешно.
Besides the fact that there's no police in Tribuswinkel, it's still ridiculous.
Ты знаешь, мистер Мосс предложил мне работу в Кантоне, даже, несмотря на то, что я не выполнила свою часть сделки.
You know, Mister Moss offered me a job in Canton, even though I failed to keep up my end of the bargain.
Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини.
Even though we're these really great cars, and we get really high mileage anybody with any brains would rather have a Honda than a Lamborghini.
Несмотря даже на то, что ты младше нас.
You are even so much younger than us.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Even though she might not have won everybody over completely or even half way, as Tom put it, She cared for Dogville and she had shown the town her face, her true face.
Почему-то я думаю, что всё получилось... даже, несмотря на то, что мама не вышла из комы.
Somehow I think it all mostly worked out... even though my mom didn't come out of her coma.
Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.
Even, even if he is a cousin of Robinson's here.
Я смотрю на эту крошку, на то, сколько любви вы дарите ей и... друг другу, даже несмотря на всё то, что между вами происходит.
I don't know, I mean, I look at that little one and that love that you have for her and... the love that you actually have for each other despite... the things you're going through.
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34