Я решил перевод на английский
9,316 параллельный перевод
Познакомившись с твоим отцом, я решил, что у вас получится.
When I met your father, I hoped it would work out.
Ты спросил, когда это началось, и я решил, ты заслуживаешь ответа.
You asked me where I began, and I felt that you were entitled to an answer...
Я решил последовать вашему совету и заняться делами по дому.
I decided to take up on your advice and help more around the house.
Не знаю, с чего я решил, что сейчас будет иначе.
I don't know why I thought this time would be any different.
Это я решил, что все кончено.
I'm the one who said it was done!
- Ну, раз ты увлеклась мотокроссом, я решил, что в колледж ты не собираешься.
Since you decided to pursue motocross, I assumed you're not going to college.
Я решил по-прежнему избегать спорта, меньше пить и заняться делом.
I decided to keep dodging exercise, to reduce my alcohol intake and enter the workforce.
В конце года я решил открыть ей свое сердце.
At the end of the year, I decided to declare my love.
Я решил передохнуть.
I'd decided to take a break.
Когда я решил снять клип, я начал искать актрису с похожими чертами лица.
When I started to make the video, I searched actresses'faces for one that looked like her.
Сначала я решил, что это подстава, а сейчас...
I thought, perhaps, I was set up, but now...
Я решил, что это моя судьба.
I thought it was my destiny.
Следующий этап будет более напряженным, и я решил, что присутствие оценщиков и консультантов необходимо.
I've decided that in-person evaluations and counseling will be necessary. Meet Dr. Bergs and Dr. Smith.
Поскольку клан Макгиллов бледнее стаи крыс-альбиносов, я решил, что пора работать над моим загаром, поэтому рассматриваю этот вариант.
And since the McGill clan is whiter than a pack of albino rats, I figure I'd better start working on my tan. So, seriously considering that option.
Итак, я решил остановиться здесь на время.
So... I've decided to stay here for a time.
Я раздумывал, нужен ли он, но деньги-то не мои, так что я решил, не помешает.
I wasn't entirely sure I needed her, but seeing as it was someone else's money, I figured it couldn't hurt.
- Когда я узнал, что Гатри больше нет, я решил :
I had such hopes for this place when I heard the Guthries had gone.
Но я решил, что она просто беспокоится, что наши с вами отношения могут перейти границы...
I dismissed it, just assumed it related to some concern over my relationship with you and its becoming inappropriate.
Я не заходил в дом уже несколько дней, но теперь я решил вернуться туда.
In that house. I haven't set foot in that house... in days. But I'm going back in there.
Разумеется, я решил помочь.
Of course, I had to help.
Вот что я решил :
OK, so this is what I'm thinking.
Я решил выбросить свою одежду и вернуться в дикую природу!
I decided to shed my clothes and return to the wild!
немного поразмыслив, Я решил, что мне придётся отказаться от должности завхоза.
I'm sorry to put you in this position, but, uh... upon further consideration,
И, так как я провел большую часть дня, просматривая сигналы со спутников, я решил проанализировать их на ваших компьютерах, кстати, если у вас когда-нибудь будет что-то вроде горящей распродажи, то дайте мне знать.
And since I spend most of my day looking at satellite signals, I decided to analyze them with your computers which, by the way, if you're ever having, like, a fire sale, you just let me know. ( CHUCKLES )
Нормальный человек человек бы решил - "нахуй бухло", но не я, я решила - "нахуй вождение".
And a normal person would be like, "fuck drinking," at this point. Not me, I was like, "Fuck driving."
Я решил, что я буду мангустом Маркусом, потому что, знаешь, у нас с тобой удивительно схожие параметры тела.
I decided I was gonna be Marcus the Meerkat, because, you know, you and I have remarkably similar body shapes.
- Кто-то за мной погнался, и я решил, что он работает на Гулливера.
Someone came chasing after me - I thought he was with Gulliver.
Если бы я решил продаться, то скорее ползал бы перед Рэем Пенвененом, он действительно знаком с судьей Листером.
If I wished to prostitute myself, I'd sooner grovel to Ray Penvenen who's actually acquainted with Judge Lister!
Я решил, что она ушла.
I figured she bolted.
С чего ты решил, что я не буду усложнять тебе жизнь?
How do you know I'm not going to make life difficult for you?
Решил, что я Ричи.
I think it helped Richie.
- Решил разнообразить? Нет, я все понимаю.
I mean, he may have said something.
Я встал и решил взглянуть на кошелек.
I got up, took a look inside the wallet...
Ну я и решил, что это как раз то, что нужно Аллену.
You know, I figured this is it for Allen.
— Я подумал и решил не выдвигать обвинения.
- I've been thinking. I've decided not to press charges.
Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться.
Well, as his majesty has once again decided not to grace us with his presence, I suggest we adjourn.
Как я смекнул, ты увидел эту тачку для молодящихся старпёров. И, что разумно, решил порвать с ним.
The way I figure, you saw that mid-life crisis of a vehicle and wisely decided to cut ties with the man.
Я верю, что он сам решил это сделать, как какой-то больной романтический поступок.
I believe he went off on his own and did this as some kind of twisted romantic gesture.
Я решил, что так будет лучше.
It's what I thought was best.
Я просто решил, что нам нужно более безопасное место.
I just figured we'd need something a bit more secure.
Президент решил, что будет неплохо, если я помогу координировать здесь кампанию.
President thought it'd be a good idea if I were here to help coordinate on the campaign.
Да, я нарушил святость загадочного свидания, но решил, что сегодня семья должна быть вместе.
I realize I violated the sanctity of mystery date but I just thought the family should all be together today.
Я увидел Пола Мьюни на сцене в Нью-Йорке и был первым, кто решил, что он мог бы сниматься в фильмах.
I saw Paul Muni on stage in New York and I was the first one to determine that he could do films.
Ты решил на ней остановиться, а я считаю, что рано.
I think you're settling, Josh, and I don't want you to settle!
Я же сказал, что пока не решил, понял?
And I've told you, I haven't made up my mind, OK?
"Я же сказал, что пока не решил, понял?"
And I've told you, I haven't made up my mind, OK?
Лезешь с вопросами к моим коллегам, друзьям, бывшей. И решил, что я не узнаю?
You talk to my coworkers, my friends, my ex, and you don't think I'll find out about it?
Но дело в том, что я познакомился с одним человеком и решил приехать в город, встретиться лично.
But the point is, I met someone online, and I decided to come to the city and meet him in person.
Франко, я ещё ничего не решил.
Franco, I haven't decided on anything yet.
Я на минутку решил, что потерял ее.
For a moment I thought I'd lost her (! )
Я имею в виду, он решил, что у меня поехала крыша...
I mean, he thinks I'm losing my mind, but...
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
решил 485
решили 199
решила 214
решил зайти 22
решил заглянуть 19
я решаю проблемы 18
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
решил 485
решили 199
решила 214
решил зайти 22
решил заглянуть 19
я решаю проблемы 18