Без приглашения перевод на испанский
380 параллельный перевод
Такие не подходят к столику без приглашения.
Un hombre como él no se sentaría a una mesa sin ser invitado.
Вы заявились к ним без приглашения, и теперь они имеют полное право заявиться к нам.
Claro. Invadieron su intimidad. Tienen el mismo derecho.
Заявились без приглашения.
¡ Aparecer sin ser invitados!
Обычно я не прихожу без приглашения.
Sabes que no acostumbro a venir sin ser invitado.
Никто не удивился, что я здесь без приглашения.
No le pareció raro que haya venido sin invitación.
Простите, мадемуазель, что пришёл без приглашения.
Señorita, disculpe que haya venido sin ser invitado.
Вы не заслуживаете никаких объяснений, вы вторглись сюда без приглашения.
No merece explicaciones. Ha entrado aquí sin invitación y sin ser bienvenido.
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Sin invitación, ¿ cómo burlaría sir Charles a los guardias?
Тебя же просили не приходить сюда без приглашения
Sabes que no debes venir aquí a menos que te lo diga yo.
Большинство приходило без приглашения.
Simplemente iban.
Они вечно приходят без приглашения. Суют свой нос в мою жизнь, во все.
Vienen inesperadamente, sin que les invitemos... metiendo las narices en mi vida.
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Merlín, te presentas cuando nadie te llama... y no respondes cuando te necesito.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас...
No quiero entrometerme pero no oí de usted...
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Se presenta usted aquí sin invitación, rompiendo copas... y anuncia como si tal cosa que estamos todos muertos.
Это последний раз, когда я являюсь без приглашения.
Es la última vez que te hago una visita sin avisar.
Мне не хватает воздуха... - Госпожа Хения, меня учили, что не ходят в гости без приглашения.
Sra. Henya, me enseñaron que la gente que no estaba invitada no venía.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Comprendo su deseo de intimidad. No lo estorbaría si no fuera tan importante.
Мне пришлось прийти без приглашения.
Tuve que colarme. Estás muy elegante.
Я приходил без приглашения, но у меня сбежала лошадь. Мне нужно где-нибудь переночевать.
No quiero invadir, pero perdí mi caballo y necesito un lugar donde pasar la noche.
- Мы без приглашения.
Nos tomamos la libertad de venir sin avisar.
Последний, кто пришёл без приглашения, вернулся домой в виде посылочки.
El último que vino sin ser invitado regresó a casa en cajas pequeñas.
Я буду чувствовать себя неловко, приехав в дом без приглашения.
Me sentiría incómoda visitando el lugar sin haber sido adecuadamente invitada.
- Приходить без приглашения.
"żVenir sin estar invitado?" Así que tu Romeo te acosa.
Два свидания без приглашения на свидание.
Son dos citas sin invitarte a salir.
- Мне очень жаль, что пришла без приглашения.
- Siento interrumpir. - No, no. Está bien.
Прошу прощения, что без приглашения, но...
Siento irrumpir.
Это дело о его вторжении без приглашения.
Contempla el meterse en una casa sin ser invitado.
- Но я не хочу приходить без приглашения.
- Bueno, no quiero ir sin ser invitado.
Простите, что пришел без приглашения.
Perdone por llegar así de improviso.
Мне кажется, вам пора уходить, вы пришли без приглашения.
Creo que debes irte porque te pasaste de la raya.
Предлагаешь вломиться на вечеринку Эмбер без приглашения?
¿ Estás sugiriendo que nos carguemos la fiesta de Amber?
Кто готов появиться на вечеринке без приглашения?
¿ Quieren ir a una fiesta?
Простите, но вы не можете войти без приглашения!
¡ No pueden entrar sin un pase!
Ты не сможешь войти без приглашения, помнишь?
No puedes pasar sin invitación.
Демон не может войти в дом без приглашения.
Un demonio no puede entrar donde no es bienvenido.
Как ты думаешь, они отнесутся, когда узнают, к тому, что мы пришли на их вечеринку без приглашения.
Tranquila, Potter. ¿ Cómo reaccionarán cuando sepan que vinimos sin invitación?
– Но явиться без приглашения на свадьбу?
¡ Pero venir sin invitación a una boda!
- Я пришла сюда без приглашения.
- Tiene razón, me he entrometido.
А я всегда вваливаюсь без приглашения.
Yo siempre vengo sin ser invitada.
Боже, что тьi теперь будешь обо мне думать? Я приехала к тебе без приглашения!
Qué debe pensar de mí, invitándome a mi y a mi familia sin más que un saludo por despedida.
Почему меня не удивлят тот факт, что я могу войти без приглашения?
como sera que no me sorprende poder entrar sin invitacion?
Ты не можешь войти без приглашения.
No puedes pasar sin invitación. Nos necesitas.
- Вы без приглашения пришли в частный дом, и без всякой причины угрожали моим клиентам.
Entraron sin causa a una residencia privada a intimidar a mis clientes.
- Извините, что без приглашения.
- Perdón por caer sin invitación.
не нукай мне, черт тебя дери! он является без приглашения каждый вечер!
El aparece allá todas las noches de la semana sin ser invitado
являешься без приглашения, расстраиваешь мне жизнь, все портишь чего тебе от меня надо?
Te apareces aquí sin ser invitado, pusiste mi vida en desorden ¿ Que quieres de mi Marcus?
Послушай, я просто- - Извини, что я опять явился без приглашения.
Yo sólo- - siento interferir de esta manera.
Уселся за мой столик без всякого приглашения.
Simplemente se acercó y se sentó.
Джулия спустилась ненадолго к себе в каюту, я вошёл вместе с нею без приглашения, без спора, будто так и надо.
Sin ser invitado... ni rechazado, como algo normal.
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
Como sea.
Я бы никогда не позволила себе придти к брату без приглашения, тем более в такую погоду! Простите, дамы.
Lo siento, señoras.
приглашения 31
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без последствий 20
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без последствий 20