Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Б ] / Безумия

Безумия перевод на испанский

663 параллельный перевод
Медицина уже ничего сделать не может для Сайруса Уэста, чьи алчные родственники, напоминающие котов вокруг канарейки, довели его до края безумия...
La medicina no podía hacer más por Cyrus West, cuyos codiciosos parientes, como gatos sobre un canario, le habian llevado al borde de la locura.
Далеко от происходящего безумия, две одинокие фигуры пробиваются к тому месту, где лежит призрачный № 1, почти без воздуха.
Fuera del alocado delirio, dos figuras titubeantes se abren paso hacia donde el Nº 1 permanece abandonado y casi vacío de aire.
Она влюблена в него до безумия!
La tiene medio hechizada.
если Клинт и Купидон... ты неблагодарная дуреха право, когда ты находишся на пороге успеха, и если не дашь слабину я знаю мужчину влюбленного до безумия кто он?
- Si Clint y Cupidon vuelven, iré. - Es una desagradecida. Está a punto de triunfar y se echa atrás.
Я влюблена, влюблена до безумия!
Estoy enamorada, locamente enamorada.
- Эта погода довела меня до безумия.
- Este clima me hierve la sangre.
Мне интересно... Знаете ли вы что-нибудь о жизни за пеленой безумия.
¿ Tienes idea de lo que es vivir en la sombra de la locura?
Должен быть выход из этого безумия.
Debe haber algún modo de salir de esto.
Этот Корво довёл её до безумия.
Korvo la volvió loca.
"В этот день, в приступе безумия " он объявил перед свидетелями, что побывал в будущем и может предсказывать историю.
Este día, en un ataque de locura... declaró ante testigos que era del futuro y podía predecir la historia.
Сэр, любой суд в мире принял бы ваше заведение на рынке Шепард как доказательство безумия.
Cualquier tribunal aceptaría su local... en el mercado Shepherd como prueba de demencia.
Ради всех святых, Жанет, бороться друг с другом это безумия?
Por el amor de Dios, Janet, ¿ No ves que es una locura pelearnos?
Это было в припадке пространственного безумия.
Será un ataque de locura espacial.
Он мне улыбается целует меня... Ночью приходит ко мне доводит меня своими ласками до безумия. Нежно говорит со мной приносит цветы - всегда жёлтые розы.
Me sonríe... me besa... viene a por mí por la noche... me pone fuera de mí, me acaricia... me habla con dulzura... me regala flores, siempre rosas amarillas... habla de sus caballos, sus mujeres, sus duelos... sus soldados, sus cacerías, habla, habla, habla...
Я возглавляю группу учёных, которые хотели бы осмотреть его и постараться выяснить, что толкнуло его на путь безумия.
Encabezo un grupo de científicos... que quisieran examinarlo e intentar averiguar que es... lo que le causó su demencia.
Помоги нам постичь причину этого безумия на земле, причину, по которой мы истребили себя.
Ayúdanos a comprender esta locura que invade la tierra, la razón de porqué nos hemos destruido.
Хватит уже этого безумия!
¡ Basta de bromitas!
Не женись, не влюбляйся до безумия, избегай постоянства.
También en el amor es así. Lo más grande es arder y ser libre.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности :
En medio de la locura total hay gente capaz de hacer lo que sea.
Я всегда до безумия любил импровизацию.
Sentía vértigo de niño ya que tenía que improvisar.
Симптом безумия, не так ли?
Es un tipo de locura. ¿ No? Delirios de persecución.
Синьора, сегодня вечером вы увидите глубину безумия, в которую может погрузиться продюсер.
Querida señora mía, esta noche usted verá. ... hasta que punto de locura puede llegar un productor.
А где же тогда место смерти, безумия во всем этом?
¿ Y dónde está la muerte? ¿ Dónde está la locura en todo esto?
Если вы ожидаете демонстрацию безумия... то забудьте об этом.
No espere una exhibición de locura.
Он вспомнил убийцу Слоуна... среди вспышек безумия.
Se acordaba del asesinato. Tienen relámpagos de lucidez.
И когда мы будем на пути от этого безумия А ты на пути в Озаркс...
Cuando se acabe esta locura y vayas cam ¡ no a Ozark...
Потому что ты до безумия влюблен в нее.
Porque estás locamente enamorado de ella.
Она будет любить его до безумия, следовать за ним как собачонка.
Estará influenciada, lo seguirá como un perro.
Капитан, в это время вулканцами овладевает нечто вроде безумия, оно, без сомнения, покажется вам отвратительным.
Capitán a los vulcanos les sucede algo en esta época casi una demencia, que sin duda consideraría desagradable.
Джим, у безумия нет цели или причины.
La locura no tiene objetivo ni motivo.
Только что доктор Маккой получил дозу, стократно превышенную, в припадке безумия он убежал с мостика звездолета.
Una dosis cien veces mayor se inyectó por accidente al Dr. McCoy y éste, en un raro frenesí salvaje, huyó del puente.
В результате безумия Ларри Марвика
Como resultado del miedo absurdo de Larry Marvick...
Джим, он на грани нервного срыва, если не безумия.
Jim, está al borde de un ataque de nervios, si no es locura.
Нет никакого безумия в том, что они ищут.
No hay locura en lo que buscan.
Я попросил доктора Маккоя просмотреть медицинские отчеты Звездного флота, чтобы проверить подозрения м-ра Спока насчет безумия д-ра Севрина.
Le pedí al Dr. McCoy revisar los archivos médicos de la Flota para verificar la sospecha del Sr. Spock... acerca de la locura del Dr. Sevrin.
Единственное представление, которое выстреливает, по-настоящему выстреливает... выстреливает прямо в цель - это то, которое на грани безумия.
La única actuación que llega, que realmente llega que llega hasta el fondo es aquélla que logra locura.
Он убил двух девушек в припадке безумия.
Asesinó a las dos muchachas en raptos de locura.
Сегодня ни ее "Спор Безумия и Любви", ни элегии, в которых она признается, что стрелы любви рано поразили ее сердце, нам практически не известны.
Conocemos menos a su Debate entre la Insensatez y el Amor o sus elegías... en donde admite haber sido alcanzada de joven por los dardos del amor.
Они как-нибудь связаны с приступами безумия?
¿ Y qué relación tienen con la locura?
В Венеции, очень молодой, в восемнадцать лет... Музыка, знаете ли... до безумия.
En Venecia, desde muy joven, 18 años, la música, sabe, hasta la locura.
Она на грани безумия, она непонимает, что делает!
Aunque sus palabras son oscuras....... parece estar enloquecida.
Луны безумия!
¡ Lunas de locura!
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
El vacío del que hablo... es el horror total de la locura... la conciencia de la nada.
Да, пиратства, а не безумия.
Sí, piratería, no locura.
Искусство удерживает меня от безумия.
Mi arte me mantiene cuerdo.
Долго я приходил в себя и всё ради безумия, называемого любовью оно равно сражает нищего и короля.
Necesité nueve lunas para recuperarme... y todo por esa locura llamada amor... esa loca enfermedad que contagia al mendigo y al rey.
А каждая свежая капля новостей вызывает следующую волну безумия.
Y cada noticia fresca crea otra ola de locura.
Ганди-джи умирает из-за нашего безумия.
Gandhiji está muriendo por culpa de nuestra locura.
Будем веселиться до безумия.
Sonríe.
Защищает от безумия!
- Y a prueba de chiflados.
Ночь безумия.
La noche de locura.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]