Будто он перевод на испанский
3,591 параллельный перевод
Но все же, была причина для такого поведения. Это было.. Как будто он возвращается.
Pero luego, cuando supe la razón por la cuál actuaba así, fue como que empecé a tenerlo de nuevo cerca.
Так говорит, будто он один из нас.
Habla como si fuera uno de nosotros.
Ага, как будто он когда-нибудь принесёт себя в жертву.
Cómo si él se hubiese sacrificado alguna vez.
Будто он пытает меня, и заодно я его лучший друг.
Es como que está tratando de torturarme y soy su mejor amigo.
Он и "на гражданке" продолжает вести себя так, как будто он всё ещё на войне, а не дома, где он в безопасности.
Sigue actuando como si estuviera en medio de una guerra... en vez de en casa donde está a salvo.
- Тяжело гоняться за ветераном с наградами, будто он преступник.
- Es duro... ir tras un veterano condecorado como si fuera un criminal.
В беседе ранее в его карьере психолог ЦРУ назвал Эймса робким, будто он что-то скрывал.
En una entrevista al principio de su carrera, un psicólogo de la CIA habló de Ames Sheepish, como si estuviera ocultando algo.
Он его видит совершенно отчётливо. И он видит его не так, как видят привидения, а скорее, как... как... как будто он - реальный человек.
por que el asegura que si lo ve no es como si fuera un fantasma es... mas como si estuviera a su lado
Будто он и не существовал.
Será como si nunca estuviera.
Как будто он пытался что-то мне сказать. Думаешь это возможно?
Es como si estuviera intentando decirme algo. ¿ Crees que es posible?
Как будто он... боится этого замечательного, невинного, прекрасного малыша.
Como si tuviera... miedo de ese perfecto, inocente y precioso niño.
Будто он живет в отрыве от цивилизации.
Es como si viviera fuera de la sociedad.
Такое впечатление, будто он заброшен.
Parecía abandonada.
Как будто он контрабандой везёт два грейпфрута.
Parece que estuviera traficando dos pomelos.
Как будто он обедал в парке аттракционов.
Parece que comió en un parque de atracciones.
Они спрятали его тело, чтобы всё выглядело так, будто он сбежал, как последний трус.
Ocultaron su cuerpo para que pareciera que huyó...
И тут я понял, что мы с Блауманом очутились на такой же войне интересов из-за которой Рузвельту, взбираясь на холм Сан-Хуан пришлось изображать, как будто он прогуливается в парке.
Y ahí fue cuando me di cuenta de que, Blauman y yo estábamos atrapados en una batalla de voluntades que hacía que el caso de T.R. contra San Juan Hill se viera como una caminata en el parque.
Она сказала коту, как будто он человек
Le dijo al gato como si fuese una persona.
Как будто это был вторник, он просто...
Como si fuera martes. Él solo...
Да, но он делает всё так, будто это несчастные случаи.
Sí, pero hace que parezcan accidentes.
Он выглядел так, будто увидел привидение.
Si me preguntas, parecía como si hubiera visto un fantasma.
Он хотел с тобой встречаться, а ты просто отмахнулась от него так, будто перхоть с плеч стряхнула.
Quería salir contigo, y tu le quitaste importancia como caspa sobre tu hombro.
Выглядит так, будто кто-то жил здесь. Хмм. И он наблюдал оттуда.
Parece que alguien ha estado viviendo aquí abajo. Y ha estado mirando hacia arriba.
Он как будто вчера был ещё малышом.
¡ Parece que fue ayer cuando era un bebé!
Нет, он притворился, что со мной и правда что-то не так, и тут меня будто жаром охватило.
No, él fingió como que algo está realmente mal conmigo, y cuando me pasó, sentí como si estuviera teniendo un sofoco.
Но когда он изредка показывал себя с неизвестной стороны, мы чувствовали, будто совсем не знаем его.
El nieto de Ruth Rosner estaba haciendo el gusano. Se quebró toda la columna. Ahora es cinco centímetros más pequeño. ¿ Eso es lo que quieres?
Он думает, что сможет инсценировать, будто новые дети терроризируют нас. и школьный совет будет вынужден выгнать их из школы.
Cree que si hace creer que esos chicos van detrás de nosotros... el Consejo Escolar tendrá que deshacerse de ellos.
Всё, что он хочет - это помочь, но он чувствует, будто его несправедливо обвинили.
Lo único que quiere hacer es ayudar, pero siente que lo acusan injustamente.
Это устроил менеджер по рекламе. Он как будто представил меня всему миру, и сейчас я правда почувствовала себя живой.
Es cosa de los publicistas del musical para presentarme al mundo y siento que este es mi momento.
Он стоял на коленях, как-будто умолял не стрелять в него.
Estaba arrodillado, como rogando a quien le disparó.
Он будто постоянно прямо у меня под носом.
Es como si estuviera constantemente en mi cara.
Когда Джафар пытался убить меня, его посох... он отбивался, как будто сопротивлялся ему.
Cuando Jafar intentó matarme, el bastón... luchó, como si se le estuviese resistiendo.
У Генри Рауденбуша в школе была одна сплошная бровь, а потом он начал её выщипывать, и вдруг как будто наступило прозрение - он оказался охрененно шикарным.
Henry Rowdenbush, en la secundaria tenía una uniceja y un día empezó a depilársela y de repente fue como, sin anteojos eres condenadamente hermoso.
Он был буквально одержим идеей нашей безопасности, будто мы жили в зоне военного конфликта.
Estuvo obsesionado con nuestra seguridad... como si aquí viviera en zona de guerra.
Но он пробыл дома вот уже несколько месяцев, но всё равно, когда мы собираемся ехать на машине, я вижу, как он её проверяет, будто не осознаёт, что он уже дома.
Ya lleva en casa cuatro meses... y todavía cuando salimos en coche... le veo comprobarlo todo... como si no se diera cuenta de que está en casa.
Он спросил : почему она всё время говорит "мы", как будто о какой-то группе. Найдите какую-нибудь точку в моих глазах и сконцентрируйте свой взгляд на ней.
dijo por que habla en plural y algo sobre un grupo encuentre un punto en mis ojos y quiero que se concentre en el
Ты сбегаешь от него, он тебя обнимает и прощает как-будто ничего не произошло?
¿ Huyes de él, te abraza y te recupera como si no pasara nada?
Он целенаправленно шел к тому ящику с уликами, как будто знал, куда надо идти.
Camino directo a la caja de evidencia. como si supiera exactamente a donde ir.
Без как будто. Он знал.
No, sabía exactamente a donde ir.
Он как будто нашел что-то в мне и заставил это бить ключем.
Como que ha abierto algo en mí y ha hecho que fluya.
Ты не можешь отдать ему должное, даже когда он был дважды ранен, пытаясь спасти жизнь соседа! Если честно, то это не выглядит, будто ему грозила большая опасность.
Disculpe, ¿ hay alguna posibilidad usted podría conseguir -
Он проходит около меня так, как будто я не существую.
Me hizo el vacío, como si no existiera.
Он впускает тебя в дом и ты пробираешься к нему в койку и даешь ему так, как будто ты у него первая.
El te acoje, y lueego vos calentas tu camino hacia el saco y se lo das como si nunca lo hubiera tenido antes.
Видите? Он так поглощен игрой, будто остальной мир вообще не существует.
Él se mete tanto en el juego que el resto del mundo desaparece.
Он посмотрел на меня так, будто хотел, чтобы я просто исчезла.
Me miró como deseando que no estuviera.
Как будто можно изменить генетику сына ради удобства. Или потому, что он тебя не устраивает.
Como si pudieras alterar la genética de tu hijo por conveniencia solo porque no es lo que esperabas.
Он хвастался, что при любом проступке он исповедуется - и как будто ничего и не было.
Él siempre solía alardear de que cualquier cosa mala que hiciera, todo lo que tenía que hacer era ir a confesarse y era como si nunca hubiera ocurrido.
- Ты в точности он, из картинки выбивается только милая рыжеволосая девочка, которая воткнула нож в бедро Люси и ты ведешь себя, как будто это в порядке вещей.
- Eres exactamente como Charlie Brown, excepto por la bonita niña pelirroja que acaba de clavar un cuchillo en el muslo de Lucy y estás actuando como si no pasara nada.
Он как будто танцевал.
Es como si hubiese estado bailando.
Хорошо. Ну, он сказал, что Флеминг взломал телефонную сеть и сделал чтобы все выглядело будто звонок идет отсюда.
Me dijo que T.C. ha pirateado el sistema e hizo que pareciera... que llamaba desde aquí.
Сейчас он идёт через твои земли так, как будто тебя здесь нет.
Incluso se que ha caminado por tus tierras...
будто она 16
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
они все 216
они всё 33
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не придёт 55
они все 216
они всё 33
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36