Бывают времена перевод на испанский
47 параллельный перевод
Бывают времена, Доктор, когда силы во вселенной нарушают равновесие до такой степени, что становится необходимо остановить все.
Hay veces, Doctor, cuando las fuerzas dentro del universo... alteran el equilibrio hasta tal punto,... que se vuelve necesario pararlo todo.
Бывают времена, когда кажется, что ромуланцы блефуют, а иногда кажется, что нет. Что Вы скажете?
A veces se les ven las intenciones a los romulanos y otras no, ¿ verdad?
Бывают времена, когда даже я оказываюсь на коленях в мольбе.
Hay veces cuando yo mismo me encuentro orando arrodillado.
Бывают времена когда я задумываюсь, действительно ли он понимает наш народ.
Hay veces en que me pregunto si de verdad comprende a nuestro pueblo.
- Бывают времена когда ради неё самой, для того чтобы делать свою работу и чтобы остаться честным источником для репортёров..
- No. - Ha habido veces en las que por su bien, para que pueda hacer su trabajo... Josh Lyman Ayudante del jefe del gabinete... y para que informe honestamente a los reporteros...
Знаешь, бывают времена, когда денег ни копейки, есть нечего, мёрзнешь до костей.
Sabes hay veces que estamos sucios, quebrados.. ... hambrientos, muertos de frío y me pregunto.
Бывают времена, когда жизнь требует перемен... изменений... как со временами года...
Hay veces, que la vida exige un cambio. Una transición. Como las estaciones.
А так же бывают времена, когда мы просто хотим избавиться от затруднений...
Y hay momentos en los que queremos evitar la vergüenza.
Могу. Но иногда бывают времена, когда ты хочешь, чтобы у тебя было только 10 евро.
Lo hice, pero a veces quieres tener 10 euros para comer algo decente.
Бывают времена, когда ярость - единственная адекватная реакция.
Hay ocasiones en que la rabia es la única respuesta racional.
Бывают времена, когда другие могут сделать это...
Hay veces que otros pueden hacerlo...
¬ жизни бывают времена, когда оказываешьс € в очень неловком положении.
En la vida, a veces te encuentras... en situaciones muy incómodas.
Ну да, бывают времена когда я... хочу чтоб они сдохли.
De acuerdo, hay veces en las que desearía que... no estuvieran vivas.
Бывают времена, когда ты должен постоять за себя... и за то, во что ты веришь.
Hay veces en que tienes que defenderte... y a eso en que crees.
Увы, бывают времена, когда я чувствую что пропускаю большую часть своей жизни.
Alas, hay momentos cuando siento como que hay mucho de la vida que me estoy perdiendo.
Бывают времена, когда человек вынужден принимать трудные решения.
Hay momentos en que un hombre es obligado a tomar decisiones difíciles.
Бывают времена, когда человек вынужден принимать трудные решения.
Hay ocasiones en las que un hombre se ve obligado a tomar decisiones difíciles.
Бывают времена, Кемосабе, когда хороший человек должен носить маску.
Haber tiempo, kemosabe donde hombres buenos deber usar máscaras.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
¿ Meaux? Pensaba de habíais dicho que el rey estaba - en un monasterio de Reims.
Слушай, бывают времена, когда ты можешь быть самым умным человеком в семье, но только не сегодня.
Escucha, quizá un día seas la persona más inteligente de la familia, pero hoy no es ese día.
Никто, включая даже Дэгни Таггарт, не станет отрицать, что бывают времена, когда необходимо... жертвовать частью во благо целого.
Nadie, ni siquiera Dagny Taggart... negará que hay momentos en los que es necesario... sacrificar las partes por el bien del todo.
Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним.
Mis compatriotas americanos, como sabemos por la gran historia de nuestra nación, hay momentos en los que las uniones políticas se deben romper para preservar la voluntad del pueblo y las libertades que tan profundamente valoramos.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
Hay veces en que las mentiras... carecen de suficiente poder.
Господь всемогущий бывают времена, когда я гневаюсь на тебя за то, что ты сделал со мной и моей женой.
"Querido Señor..." Hay veces que me enfado contigo Por lo que nos has hecho a mi esposa y a mi.
Бывают времена, когда перемены должны быть другими, бывают, когда перемены по большинству такие же.
Hay momentos cuando el cambio necesita ser diferente, y luego hay cambios que son más de lo mismo.
Бывают времена, когда на нашу долю выпадают испытания - не в религиозной жизни, но как акушеркам и медсёстрам.
Pero hay momentos cuando nos prueban. No en la vida de voto sino como parteras y enfermeras.
Всякий, кто долго пробыл в отношениях знает : бывают времена, когда становится сложновато.
Es decir, alguien en una relación con quien sea sabe que hay veces cuando las cosas son difíciles.
Бывают времена, когда информация является более смертоносной, чем боеприпасы, и Мулла Абдул это парень, который знает все что может помочь нам выиграть эту войну.
Hay momentos en que la información es más letal que la munición, y Mullah Abdul es un tipo que sabe cosas que pueden ayudar a ganar esta guerra.
Бывают времена, когда весь мир кажется неправильным.
Hay momentos en que el mundo entero parece estar mal.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Sé que todos sufrimos baches de vez en cuando.
У каждого бывают тяжелые времена.
Es difícil para todos.
У тебя бывают хорошие времена, танцы с единорогом но мы оба знаем, к чему все это приводит. Я не хочу.... Если бы мы были вместе...
Puedes tener buenos momentos bailar con tus unicornios, pero ambos sabemos el lugar al que siempre regresarás y no quiero si estamos juntos...
У всех бывают тяжкие времена, Иверт.
A todos nos pasa a veces, Ebert. Me llamo Jason.
У каждой семьи бывают тяжелые времена.
Todas las familias pasan por momentos difíciles.
Менять подгузники и покупать шмотки, да. Но в важных вещах, в тяжелые времена, когда ты думаешь, что ты худшая мама на земле, ты обижаешься на неё, потому что всё изменилось, ты стала старше раньше времени, бывают моменты когда ты загнала бы её на eBay по цене бутылки сидра.
Pero en las cosas importantes, a oscuras, cuando crees que eres la peor mamá, que todo ha cambiado, te obliga a ser grande antes de tiempo, hay momentos que te da ganas de darla en eBay por el precio de una botella de sidra.
Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... что, печально, в жизни бывают некоторые времена
Y también conocemos algo que nunca le hemos dicho a los niños.. Que hay, tristemente, algunos momentos en la vida
Тяжёлые времена всегда бывают жестокими.
Siempre es el moro el que da el cuero.
Но Пол, у всех пар бывают сложные времена.
Pero sabes, Paul, todas las parejas se pelean.
Похоже, что у плохих ребят тоже бывают тяжелые времена.
Parece que también los malos están en crisis.
Друзья бывают как нельзя кстати в подобные времена.
Los amigos son muy útiles en momentos como éste.
Знаю, но у меня тоже бывают трудные времена.
Lo sé, pero yo también.
А потом бывают такие времена когда любовь не несет в себе ничего,
Y luego están aquellos tiempos cuando parece que el amor no nos trae nada...
Но бывают такие времена в жизни, когда нужно принимать тяжелые решения.
Pero habrá veces en tu vida que tendrás que tomar decisiones difíciles.
А я напомнил сенатору Гаррисону и его коллегам, какие трудные времена бывают.
Les he recordado al senador Garrison y a los de su clase hasta qué punto pueden empeorar las cosas.
Как и в любой семье, у нас бывают свои разногласия, но когда наступают трудные времена, мы забываем о них и становимся единым целым.
Y como cualquier familia, hemos tenido nuestras diferencias, pero cuando una familia está en crisis, deja las diferencias a un lado y están unidos.
И безусловно бывают трудные времена тоже.
Y sin duda hay momentos muy difíciles.
Хотя, у каждого такие времена бывают.
Todos tenemos momentos así, ¿ no?
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51