В одном перевод на испанский
6,189 параллельный перевод
— эр, не далее как вчера нам сообщили о стычке в одном из близлежащих городов.
Señor, nosotros, uh, respondido personalmente... a un ataque de anoche en una de las ciudades periféricas.
Её похитили на лодке в одном месте, где используют угол для сжигания отходов.
La llevaron en barco al único sitio que sigue usando carbón para su incinerador.
Дрилл в одном из детей, но мы не знаем, в ком именно, а значит никто не выедет, пока мы этого не выясним.
Si Drill es uno de estos niños, podría ser cualquiera de ellos, lo que significa que ninguno puede irse de aquí hasta que sepamos quién.
Ну, он прав в одном.
- Bueno, tiene razón sobre algo...
Или находиться с ними в одном городе, как пара ножниц.
O estar en el mismo pueblo que un par de tijeras.
Не знаю, встречались ли они до сегодняшнего вечера, но мы узнали, что они обе родились в одном городе.
Pues no sé si se conocían antes de esta noche, pero descubrimos que ambas nacieron en el mismo pueblo.
Это о том, что мы будем семьей, все в одном месте, все в безопасности.
Esto es sobre que seamos una familia, todos en el mismo lugar, todos a salvo.
И в конце концов, все они оказываются в одном и том же месте, как правило, на заморских счетах.
Y con el tiempo, todo aterriza en el mismo lugar, generalmente una cuenta en el extranjero.
Ее подружке Никки неудобно оставаться с нами, поэтому Датч помогает ей подыскать местечко в одном из домов, которые мы зачистили.
Su amiga Nikki no se siente muy cómoda con nosotros, así que Dutch está ayudándola a encontrar un piso en uno de los edificios que hemos limpiado.
Я в одном шаге от отрывания пуговицы и убийства человека. .
Estoy a un estallido de palomita de pulsar el botón y matar al hombre.
Даже если ты прав в том, что Михаил спрятал его в одном из зданий МакГрегора, то их должно быть тысячи... 217 на восточном побережье.
Incluso si tienes razón y Mikhail escondió el huevo en uno de las obras de McGregor, ellos probablemente tengan cien... 217 en la Costa Oeste.
Я подумал, что Михаил разрабатывал МакГрегор-Олдрич, чтобы спрятать яйцо в одном из их зданий.
Concluí que Mikhail buscó una identificación de McGregor-Aldrich para esconder el huevo en una de sus obras.
В прошлом месяце он использовался только в одном здании МакГрегор.
Fue solo usada en una de las obras en el último mes :
Болезнь Паркинсона проходит в одном направлении.
El Parkinson solo va en una dirección.
Нужно забраться в укромные уголки и щели мироздания, нужно повариться в одном котле с людьми всякого рода и племени, прежде чем сможешь, наконец, определить, что он такое есть.
Uno debe encontrarse con toda clase de hombres antes de poder establecer quién es. ¿ Y usted hizo eso?
и более одного тетана могут поселиться в одном теле - может, и сотни, и тысячи.
Más de un thetan puede entrar en el cuerpo, cientos, miles incluso.
Но сейчас они все в одном месте.
Pero los tenemos a todos en un sitio.
Растет лишь в одном саду на юге.
Sólo crece en los huertos del territorio sur.
( ЖЕН ) это три отдельные квартиры в одном доме, так?
¿ eso significa tres casas diferentes en un edificio?
Две стороны должны располагаться точно в одном месте, иначе ничего не получится.
Los dos lados tienen que ser exactamente iguales... en los dos períodos de tiempo o no funcionará.
Нет, но я бывал только в одном, рядом с моим домом.
No, pero solo he estado en la que está cerca de mi casa.
и "убийство" встречаются в одном предложении.
y "asesinato" estén en la misma oración.
Странно сидеть напротив капитана в одном купальном наряде.
Parece raro estar en frente del capitán en traje de baño.
Я вижу свет в одном глазу, теперь в другом.
Veo una luz intensa en un ojo. Ahora en el otro.
В одном из множества городов мира чудовищ, нашем славном и процветающем Дзютэнгай, где на дне круглой впадины живёт больше ста тысяч чудищ, много лет правивший нами мудрый настоятель, объявил, что покидает свой пост, чтобы переродиться богом.
En el mundo de las bestias hay muchas ciudades. Esta ciudad tiene un distrito llamado Juutengai. Las bestias que habitan este valle llegan a los 100.000 en número.
Если мы были готовы жить в одном месте, тогда мы должны быть готовы жить на расстоянии 5000 миль друг от друга.
Si estábamos listos para vivir en el mismo lugar, entonces deberíamos estar listos para vivir a 8.000 km.
"Это я, Руперт Мёрдок и сексуальнейший бен Ладен, в одном лице."
" Somos yo, Rupert Murdoch y el guapísimo Bin Laden.
В одном и том же месте у каждого предателя, атаковавшего замок
Está en el mismo sitio en cada traidor que asaltó el castillo.
Он в поместье к югу отсюда в одном дне езды.
Hay una propiedad a un día a caballo desde aquí.
Но в одном ты права.
Debes tener razón sobre una cosa.
Мы едим одно и то же, работаем в одном очаге заражения — в больнице.
Comemos lo mismo, trabajamos en el mismo hospital infectado de gérmenes.
А ты в одном классе с Джонни.
Pero estás en clase de Johnny.
Мы, конечно, всё ещё живём в одном доме, но можно жить вместе и быть не вместе
Sí, seguimos viviendo en la misma casa, pero se puede estar juntos y estar separados.
Возможно, твоя мать убийца, но в одном она права.
Tu madre puede que sea una asesina, pero tiene razón en una cosa.
Мы позвонили твоему социальному работнику, и она нам сказала, что вы с Лили никогда не были в одном приюте.
Hemos llamado a tu trabajadora social, y nos ha dicho que Lily y tú nunca estuvisteis en el mismo hogar de acogida.
Их жизни не в одном тоне или оттенке.
Sus vidas interiores están pintadas con muchos tonos y sombras diferentes.
И рассказал, что ему намекнули на правонарушителей в одном из морских доков.
Dijo que tenía una pista anónima sobre intrusos en uno de los muelles.
Как оказалось, мы с вами согласны в одном :
Porque resulta que, estamos de acuerdo en un detalle clave.
Только в одном я уверена.
Una cosa es segura.
Я никогда не сталкивался с именем Воржак ни в одном из своих исследований.
Nunca me crucé con el nombre Varjak en ningún momento de mi investigación.
Потому что этого нет ни в одном путеводителе, умник.
Porque no aparece en las guías, bobo.
Ну, Тони нашел визитку в одном офисном столе жертвы.
Tony encontró una tarjeta de visita... en una mesa de una de las víctimas.
Заставить кого-то зависнуть в одном состоянии похоже на этически-неоднозначную неопределённую моральную ситуацию.
Esperad un momento... obligar a alguien a ser un sexo suena como una de las típicas situaciones éticamente ambiguas.
И он знал обо мне всё, вещи, о которых я рассказывал анонимно, в одном подпольном чате, он грозился разоблачить меня, если я не соглашусь выступить, в качестве его рекомендателя, когда позвонят из ФБР.
Y lo sabía todo sobre mí, cosas que solo compartía de forma anónima en ciertas salas de chat marginales y amenazó con exponerme si no aceptaba ser su referencia cuando el FBI llamase.
Почти все они за платную парковку, в одном и том же районе.
Bien, la mayoría son por parquímetros, y con el mismo código de barrio.
Они вместе сидели в Хэзелтоне, в одном тюремном корпусе.
Cumplieron condena juntos cuando estaban en Hazelton, en el mismo módulo.
Знаешь, за все время, что мы жили в одном и том же паршивом городишке, ты ни разу не пригласил меня в свою лабораторию.
¿ Sabías que en todos los años que vivimos en el mismo pueblo de mierda nunca me invitaste a tu laboratorio?
Когда эволюция создает усиленную защиту в одном, она ослабляет что-то другое.
Cuando la evolución mejora un atributo para potenciar la supervivencia, crea una falla en otro lado.
Каждый день обедает в одном и том же кафе.
Almuerza todos los días en la misma cafetería.
Что ж, за тобой подчистят следы так, словно ты испарился без следа в той шахте... при одном условии.
Bueno, señor, tendrá su nuevo comienzo y se evaporará como si hubiera desaparecido en esa mina... - con una condición.
Да, и кстати, о каком таком "ещё одном любимчике в шкафу"
Por cierto, ¿ a cuál otro "hijo de puta colgado en el armario" te referías anoche?