Вам по перевод на испанский
6,846 параллельный перевод
Как мой ассистент объяснил вам по телефону мы не обязаны предоставлять вам персональные данные работников консульства.
Como mi asistente les explicó por teléfono, no estamos obligados a compartir con ustedes la información personal de los empleados del consulado.
Ну тогда, я, пожалуй... Пойду и... Я вам позвоню и мы перенесём.
Bueno, supongo que me iré y... te llamaré para reprogramar.
Или вам по душе держать гостиницу для британских солдат?
¿ O gana suficiente dinero alojando a soldados británicos?
По крайней мере я видела Вас ежедневно и была Вам полезна.
Al menos lo he visto todos los días y le fui útil.
Вы считали, что это вам по душе, я полагаю?
Encontraste a tu gusto, Supongo?
Хавьер отрезал вам ступню по вашей просьбе.
En la subasta, Javier te cortó los pies.
- Он будет давать вам анестезию по утрам.
- Él estará manejando tu anestesia en la mañana.
И лучше вам в этом постараться, иначе, ты продолжишь карьеру анализируя исторические тенденции советских отчетов по зерну.
Y es mejor que hagan un buen trabajo con eso, porque si no, tú pasarás el resto de tu carrera analizando las tendencias históricas de los informes de granos soviéticos.
Знаете, вам, ребята, стоит пойти посмотреть на этих невероятных эво.
Ya sabes, ustedes deben venir a ver todos estos Evos increíbles.
- По какому поводу он приходил к Вам?
- ¿ Por qué eran sus contactos?
Тогда я расскажу вам историю, и вы всё поймёте.
Les revelaré cuál es el antídoto con una historia.
Вы прибыли раньше, чем вам было назначено, никем не замеченный, как делали и в другие дни по утрам.
Así que llegó temprano para su cita, sin ser visto por nadie, como había hecho otras muchas mañanas.
Вот что вам нужно сделать, чтобы доказать, что вы достойны быть ПК - это пойти и пощупать чьи-нибудь привилегии.
Así que, lo que vais a tener que hacer para probar que sois P.C. es salir ahí fuera y recordarle sus privilegios a alguien.
Мы собираемся на пристань, но вам определенно стоит пойти.
Nosotros vamos al muelle, pero vosotros deberíais ir.
Урезание содержания бьет по вам, ребята?
Los recortes de presupuesto también les están matando a ustedes, ¿ no?
И чтобы вы поняли почему, я должна открыть вам секрет, который мы с Калпером от вас скрывали... Учитывая риск, на который ему пришлось бы пойти.
Pero para saber el por qué de eso, debo revelar un secreto que tanto Culper como yo le hemos mantenido oculto... en relación a un riesgo que él se ha visto forzado a tomar ".
Я скучаю по вам.
Os echo de menos chicos.
Вам не помешала бы дополнительная помощь по дому?
¿ Necesita algo de ayuda extra en su casa?
~ Я скучала по вам, ребята.
- Los extrañé, chicos.
Думаю, вам следует провести одну неделю на заводе по микрочипам.
Creo que debería pasar una semana trabajando en una facilidad de microchip.
Нет, это не поможет. Это влияет на сроки расследования. Мне нужны выписки по этим кредитным картам на адрес электронной почты, который я дала вам сегодня, пожалуйста.
No, eso no va a funcionar, esto es una investigación sensible al tiempo y necesito esas declaraciones de la tarjeta de crédito enviadas por correo a la dirección que te di esta mañana, por favor.
Я хочу вам рассказать причину, по которой во вторник у Хезер Данбар ничего не выйдет.
Les daré una buena razón por la cual Heather Dunbar perderá el martes.
Ну, хотя бы вам удалось поговорить по душам.
Viendo el aspecto positivo, pudiste hablar con él.
Так что, вы, ребята, оставите с носом все бренды продуктов по уходу за кожей, потому что вам, ребята, на рынке равных нет.
Apabullarán a cualquier otra línea de cuidados de la piel... porque son totalmente únicos en el mercado.
- Детишки! Я вам, отличникам, расписываю, как вам до 25 лет сравняться с Цукербергом по доходам, так что, повнимательнее.
Niños, estoy a punto de decirles... cómo pueden igualar a Zuckerberg antes de los 25 años... así que presten atención.
Ваша работа - принимать важные решения по инвестированию, и я не уверена, могу я ли я рассказать вам о компании, где работает мой зять.
Sé que su trabajo es decidir las grandes inversiones... pero no sé cómo se hace... con los secretos que sé de una compañía gracias a mi cuñado.
Ну, всем вам известна причина, по которой мэр пересек мост Верразано.
Bueno, sabes que es una ocasión especial cuando su señoría cruza el puente de Verrazano.
А кстати, может быть я и вам принесу по кусочку, джентельмены.
Hablando de lo cual caballeros, voy a traerles una ración.
Господа, если это ваша идея по поводу стриптизерши, мне придется надрать вам задницы.
Oh. Señores, si esta es su idea de una bailarina de striptease, Voy a tener que poner todas sus asnos.
Обратная сторона - когда что-то пойдёт не так, вам тоже никто не поможет.
El otro lado de la moneda es cuando algo sale mal... entonces, tampoco nadie te puede ayudar.
Вам, вероятно, следует вернуть все деньги, а нам всем следует взять по хот-догу.
Probablemente debería devolverles todo el dinero y deberíamos ir todos a por unos perritos calientes.
Вам надо двигаться, когда по кораблю ударяют.
Chicos, deben moverse cuando alcanzan a la nave.
Я скажу вам, по поводу чего у меня хорошее предчувствие.
¿ Saben lo que me da a mí?
Да говорю же вам, клянусь, чтобы вы ни думали я сделал, вы поймали не того.
Te lo digo, te lo juro, lo que pienses que he hecho, tienes al tipo equivocado.
Вам звонят по работе, клиент.
Tienes un llamado
Если вам нужно внести много денег осторожно, вы делите сумму и вносите по 10 тысяч.
Si necesitan mover mucho dinero de forma discreta, lo cortas y lo mueves en paquetes de menos de diez mil.
Это одна из причин, по которой мы передали это дело вам.
Una de las muchas razones por lo que le devolvimos el caso.
Вам обоим это пойдет на пользу.
Le caerá bien a ambos.
Я рекомендую вам, джентльмены, разработать совместный план действий по предотвращению сложившегося на сегодняшний день экономического кризиса.
Los felicito caballeros por trabajar juntos en un plan de acción frente a nuestra actual crisis económica.
Я имею в виду, представлять Вас просто, как мою ассистентку не очень справедливо по отношению к Вам.
Es decir, presentarla simplemente como mi asistente no es justo para usted.
Но я не стану вам лгать... придется пойти на жертвы.
Pero no voy a mentirles ; necesitará sacrificio.
Я его остановлю, но по собственным мотивам, которые хорошо вам известны.
Le detendré, pero por mis propias razones... que ya conocen.
Ребята, отчего бы вам не выкурить по сигаретке?
Oigan, ¿ por qué no van por un cigarrillo?
Именно по этой причине Владыка не может доверить Вам такую важную задачу.
Por esa precisa razón el Amo no puede confiarte tan importante tarea.
Пожалуй, вам стоит пойти со мной.
Quizá debería de venir conmigo.
Начинайте гримироваться, а я пойду скажу им, чтоб они пришли к вам.
Así es, empiece con su maquillaje y yo iré a decirles que vengan a verlo.
Я рада сообщить, что вакцину благополучно доставили в лаборатории по всей стране и в Европу, и, что скоро я приеду к вам, д-р Хантер, мой друг, мой наставник.
Me complace informar que la cura ha aterrizado con seguridad... en los laboratorios del país y en Europa, y estoy en camino a usted, Dr. Hunter, mi amigo, mi mentor.
Нет, я не говорю о помощи по работе, я имел в виду кого-то с медицинской подготовкой, чтобы помогать вам с бытовыми нуждами.
No, no, no estoy hablando de ayuda con su trabajo, me refiero a alguien con formación médica para ayudarle con sus necesidades cotidianas.
Потому что, говорю вам, для детей нет ничего хуже процесса по опеке.
Porque les diré una cosa, no hay nada peor para los niños que la lucha por la custodia.
В. Вам нужно быть осторожнее по пути домой.
C - Creo que debería volver a su casa y tranquilizarse.
А так это из разряда торговых уловок "заманить и подменить" ( привлечение клиентов выгодными условиями, воспользоваться которыми по некоторым причинам становится невозможным ) "Что вы, это же просто прикладная философия, призванная помочь вам с коммуникативными навыками." Сначала нам говорят :
Pero en esa clase de engaños donde las personas te dicen :
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам повестка 21
вам пора идти 43
вам помочь 626
вам повезет 18
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам повестка 21
вам пора идти 43