Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ В ] / Вернуть

Вернуть перевод на испанский

15,407 параллельный перевод
Мы не можем вернуть вас в Бюро.
No podemos reintegrarlo al Departamento de los Personajes, Guillaume.
Если фраза "Мне жаль" поможет вернуть клиента стоимостью в 4 миллиона в год, то почему бы ее не произнести?
Si diciendo "lo siento" haces que vuelva un cliente de cuatro millones al año, ¿ por qué no lo haces?
И теперь она будет думать, что я пытаюсь вернуть ее милость, подослав тебя к ней.
Y ahora ella va a creer que yo trato de volver a tener sus favores mandándote a ti allí.
Мне просто нужно вернуть как всё было.
Sólo iré quitando esas exageraciones.
Да, и все усердно работают, чтобы вернуть его.
Sí, y todos están trabajando muy duro para traerlo de vuelta.
Жаль, что нужно всё вернуть.
Qué lástima que tengamos que regresarlos.
Сделанного не вернуть, так что будь уверена, когда взываешь, Джулия.
Lo hecho, hecho está, así que asegúrate cuando llames, Julia.
Чтобы вернуть его, надо чтобы он вспомнил свою прошлую жизнь.
Es como una secta. Para recuperarlo, hay que recordarle lo de antes.
Если поедете, у вас хороший шанс вернуть его домой.
Si tú vas allá, tienes probabilidades de traerlo de vuelta.
Их нужно вернуть.
Tienen que devolverlas.
Вот почему пришлось вас найти - я хочу вернуть Томасу доброе имя.
Por eso es que tuve que encontrarlo, necesito limpiar el nombre de Thomas.
Ведь мёртвым он бы не смог вернуть доброе имя Томасу?
Él no me puede ayudar a exonerar a Thomas si está muerto, ¿ verdad?
Она всегда молила меня вернуть то, что было её по праву.
Ella siempre me rogaba que recuperara lo que era legítimamente de ella.
И если её не вернуть, остаток своих дней я проведу в Ковентри.
Y si no la devuelvo pasaré el resto de mi vida en la ignominia.
Вернуть покойному Колычеву дворянский титул.
Llega tarde para devolver el título nobiliario a Kolychev.
Она попросила меня вернуть ее тебе.
Ella me quería dar de nuevo a usted.
Но мы можем вернуть все, как было!
Pero puede volver a ser como era.
- Что ж, я знаю, чтобы вернуть уважение моей сестры, ей нужно узнать правду.
¿ Qué? Sabía que para recuperar el respeto de mi hermana, ella tendrá que saber la verdad.
Потом собираюсь вернуть.
Voy a devolvérsela.
Вам лучше вернуть падре велосипед.
Mejor asegúrese que el Padre recupere la bicicleta.
Вернуть мой бизнес в нормальное русло.
Recuperar mi negocio de la manera en que solía ser.
Вы можете вернуть мою книгу, сэр?
¿ Puedo recuperar mi libro ahora, señor?
Я провёл несколько экспериментов, демонстрирующих, что классическая музыка может вернуть пациента из психического состояния такого рода обратно во вменяемое.
Yo he conducido varios experimentos que demuestran que la música clásica puede traer a un paciente con esta clase de colapso psiquiátrico de regreso a la coherencia.
Последние два месяца я мог думать только о том, как вернуть её.
Los últimos dos meses, todo en lo que podía pensar era en recuperarla.
Мы хотим вернуть ей это.
Queremos regresarle esto.
Я могу его вернуть тебе.
Te los puedo devolver.
Я хочу вернуть его.
Sólo lo quiero de vuelta.
Скажите им, что вы пытаетесь вернуть телефон.
Diles que estás tratando de devolver el teléfono.
Когда он пырнул меня, то забрал у меня то, что я думал уже не смогу вернуть :
El día que me apuñaló, me arrebató algo que pensé que nunca recuperaría :
А все мы знаем, как это помогает, когда ты пытаешься вернуть свою жизнь в нормальную колею.
Y todos sabemos lo útil que es cuando usted está tratando de recuperar su vida volver sobre la pista.
И чем больше я об этом думаю, тем больше мне интересно... не должна ли студия йоги вернуть нам деньги за то занятие?
Y cuanto más pienso en ello más me pregunto... ¿ Nos debería devolver el estudio de yoga lo que pagamos por la clase?
либо вернуть вас друзьям, либо сделать так, что вы просто исчезнете.
podemos devolverlo a sus amigos, o podemos dejarlo vaporizarse en el aire.
Иранцы будут рады вернуть его обратно.
Los iraníes pagarían caro para tenerlo de vuelta.
Мы можем вернуть всё на круги своя.
Podemos volver a ser lo que éramos.
И я хочу вернуть долг.
Ahora te quiero devolver el favor.
Вернуть старое ощущение.
Esta mañana cuando desayunábamos, mi esposa me dijo que hoy haría un nuevo amigo. Permite que ese antiguo sentimiento regrese. ¿ Sabes?
Я решила, что пора вернуть свой долг обществу.
Decidí que era hora de que empezáramos a dar.
В следующий раз, когда я поймаю тебя на преступлении, я сама отправлю тебя за решетку. У нас есть один час на то, чтобы вернуть Центр к жизни.
La próxima vez que te coja quebrantando la ley, te cogeré yo misma.
- Может у тебя и есть тот самый пистолет, способный вернуть меня в ад, но с собой я заберу твою маленькую сестренку,
- ¡ Cierto, quizá tengas la pistola que podría enviarme de regreso al infierno, pero me voy a llevar a tu pequeña hermana conmigo,
Мы думали, что, оказавшись там, мы сможем попасть в настоящее и вернуть моих друзей, потому что это Филлори.
Pensamos que una vez llegáramos podríamos regresar al presente y luego con nuestros amigos, porque así es Fillory.
Сделанного не вернуть.
Lo hecho, hecho está.
Я просто хочу вернуть свои вещи.
Solo quiero recuperar mis cosas.
Поэтому ты поможешь ему вернуть тот бой, Рэй.
Así que ayúdale a recuperar esa pelea, Ray.
Мне надо вернуть бой Кампоса с Уиттакером.
Necesito que vuelvas a programar el combate Campos-Whittaker.
Вы хотите вернуть картины или нет?
¿ Quiere sus obras de arte o no?
пройдут недели, прежде чем я смогу всё вернуть.
No me lo van a regresar en varias semanas.
Потому что я отказался вернуть тебя к жизни?
- ¿ Es porque no te reviví?
Ну, это, по крайней мере сможет вернуть тебя в Оз.
Al menos esto puede llevarte a Oz.
Это лучший из вариантов, который может вернуть Тото.
- Es la única forma de recuperar a Toto.
Нужно вернуть самолет.
Necesito que regresen un avión.
Я лишь хочу вернуть своего сына.
Sólo quiero recuperar a mi hijo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]