Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ В ] / Впервые в своей жизни

Впервые в своей жизни перевод на испанский

59 параллельный перевод
Впервые в своей жизни, доктор Джекил почувствовал, как в нем просыпаются низменные инстинкты.
Por primera vez en su vida, el Dr. Jekyll había sentido despertar sus instintos más bajos.
Я потерпел неудачу как Эмиссар, и впервые в своей жизни я потерпел неудачу как офицер Звездного Флота.
He fracasado como Emisario y, por primera vez en mi vida, he fracasado como oficial de la Flota.
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
Por primera vez en mi vida, caminé sin sentir que me escondía.
Майлз сделал что-то ностальгическое, впервые в своей жизни.
Miles hizo algo nostálgico por primera vez en su vida.
Я хочу сказать, впервые в своей жизни я чувствую, что я наконец нашел место, где я себя уютно чувствую, понимаешь?
Oor primera Vez siento que hallé un sitio donde estoy cómodo.
Вы не спите, Нил, может быть, впервые в своей жизни.
Fue un presagio Neal, quizás fue un presagio por primera vez en tu vida.
Впервые в своей жизни я почувствовал, что мое сердце разрывается надвое.
Por primera vez en mi vida, sentí que mi corazón se abrió en dos caminos.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений? рога дилеммы? .
Por primera vez en su vida... entendió el verdadero significado de las expresiones, "los cuernos de un dilema"... y "entre la espada y la pared".
Я осмысливаю все происходящее и это... Впервые в своей жизни я ощущаю себя частью чего-то большего. Что-то значимое.
Supongo que sólo estoy tratando de decir que,... por primera vez en mi vida, me siento como si fuera parte de algo,... algo importante.
Моцарт испытывал, насколько мы можем судить, впервые в своей жизни нечто, что мы все, возможно, испытывали, настоящую душевную боль.
Mozart sintió el primer desengaño amoroso por única vez en su vida, una experiencia dura y realmente difícil de superar
- Он впервые в своей жизни видит женщину.
No ha visto nunca a una mujer.
Впервые в своей жизни я плачу слёзы... счастья.
Por primera vez en mi vida, lloro lágrimas de felicidad.
Возможно, причина того, что она злится, частично кроется в том факте, что, может быть, впервые в своей жизни она знает, чего хочется ей... а не вам.
Tal vez parte de la razón por la que está enfadada es porque por primera vez en su vida sabe qué quiere no es lo que quieres tú.
И возможно, впервые в своей жизни она осознала, что умрет и она, ее муж, и ее дети, тоже умрут..
Entonces se dio cuenta de que, quizá por primera vez en su vida ella también moriría y su marido y sus hijos también.
Впервые в своей жизни я счастлива,
- Por primera vez en mi vida, soy feliz de verdad,
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
Y hoy, Miranda, me... me senté en la galería, y te vi arreglar la hernia de un tipo gordo. Y por primera vez en la vida, me sentí avergonzado.
Когда я вышла из кареты, впервые в своей жизни я почувствовала свободу.
Mientras salía del carruaje... por primera vez en mi vida sentí la libertad.
Но разве это того не стоит, когда ты чувствуешь Что живешь, впервые в своей жизни?
Pero ¿ vale la pena, cuando sientes que estás viviendo tu vida por primera vez?
Впервые в своей жизни он должен был добиться успеха.
Por primera vez en su vida que iba a tener éxito.
Впервые в своей жизни, я побывал на их месте.
Y por primera vez en mi vida, entendí qué se siente.
Впервые в своей жизни она осталась одна.
Por primera vez en su vida se encuentra sola.
И сегодня, впервые в своей жизни, я признаюсь, все мои кости переломаны.
Y ahora esta noche, por primera vez digo que mis huesos están rotos.
Это потому, что я впервые в своей жизни действительно счастлива
Es porque es la primera vez en mi vida que soy verdaderamente feliz.
Потому что впервые в своей жизни я встретила монстра.
Porque por primera vez en mi vida He conocido a un monstruo. ¿ Está claro?
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
Por primera vez en su vida, trataba de escribir.
Впервые в своей жизни, он не собирался в бега.
Por primera vez en su vida no iba a estar huyendo.
Я вижу их впервые в своей жизни, понимаешь?
Mi fuente nunca se equivoca. Nunca antes los había visto a ambos.
Никогда не думал, что скажу такое, но впервые в своей жизни я стыжусь быть боброзубом.
Sí, bueno, nunca pensé que diría esto, pero por primera vez en mi vida, estoy avergonzado de ser un Eisbiber.
Я понимаю, как странно это прозвучит, но, впервые в своей жизни, я начинаю задумываться о вещах вроде...
De acuerdo, se lo raro que esto va a sonar... pero por primera vez en mi vida. Estoy comenzando a preguntarme cosas como...
И, дети.. впервые в своей жизни, я действительно подразумевал то, что сказал. Оу!
E hijos... por primera vez en mi vida, yo lo decía en serio.
Я нарушил впервые в своей жизни, и сам же пострадал от этого.
He roto una por primera vez en mi vida y me ha estallado en la cara
Впервые в своей жизни, женщина раньше.
Por una vez en su vida, la mujer llega temprano.
Особенно мой отец, который впервые в своей жизни стал муходувом.
Especialmente para mi papá, que puso en la madre gafas por primera vez en su vida.
Ты просто сама решаешь, впервые в своей жизни.
Simplemente estás por tu cuenta por primera vez en tu vida.
Но впервые в своей жизни ты принимаешь решения за двоих.
Pero por primera vez en tu vida, estás tomando decisiones por dos personas.
Ты показал мне, для чего я была рождена, и поэтому я... я чувствую себя свободной впервые в своей жизни.
Me mostraste para lo que nací, y debido a eso, yo... me siento libre por primera vez en mi vida.
Ему 20 лет, и сегодня он впервые в своей жизни посмотрит на себя в зеркало.
Tiene 20 años, y es su primer día... en que se ve a sí mismo frente a un espejo.
Едва ли можно говорить о зрелости, но впервые в своей жизни я чувствую, что... все будет хорошо.
Maduro puede ser exagerado, pero por primera vez en mi vida, siento que... Voy a estar bien.
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Caray, he visto todo tipo de falta de honradez en mi vida... pero este espectáculo se lleva el premio.
Итак, принц Сиддхарта оставил свой дворец и роскошную жизнь и со своей золотой колесницы... впервые в жизни увидел страдание!
Así el príncipe Siddhartha abandonó su palacio... y su vida lujosa y desde su carro dorado vio el sufrimiento por primera vez.
И впервые в своей юной жизни она почувствовала за себя гордость.
En su corta vida, nunca se había enorgullecido tanto.
Впервые в своей чёртовой жизни я не ищу неприятностей, а они меня сами, суки, находят.
La primera vez en mi maldita vida que no me meto en problemas... y siguen viniendo a mi jodida puerta.
# Weisse Streifen, gruener Rand. # Поразительно, что они приехали в Ливерпуль в октябре 1975 65 00 : 05 : 28,760 - - 00 : 05 : 30,840 И вот я опустился на своё сиденье Q36 и впервые увидел то, чем мне предстояло жить весь остаток своей жизни.
Increíblemente vinieron a Liverpool en Octubre del'75... yo me senté en el Q-36... y presencié el primer día del resto de mi vida.
Она сказала, что гордится... впервые в жизни гордится своей страной.
Dijo que estaba orgullosa... de su país por primera vez en su vida.
Но "впервые в жизни горжусь своей страной"?
Pero orgullosa de su país ¿ por primera vez?
Впервые за 15 лет я узнала о чем-то новом в своей жизни до того, как ты это узнал.
La primera vez en 15 años en que me he enterado de algo en mi vida antes que tú.
Позволил своей настоящей жизни влиться в фальшивую, и Доакс впервые заметил кусочек настоящего меня.
Por un momento, mi vida real salió ante la de mentira, y Doakes vislumbró mi verdadero yo.
Но благодаря Миранде ты впервые свободна в своей жизни после полового созревания, и ты должна позвать на свидание этого очаровательного Ричарда.
Pero gracias a Miranda, eres libre por primera vez. desde tu pubertad, Y debes preguntar afuera al adorable Richard
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Por una vez en tu miserable vida estás haciendo algo que vale a pena.
И впервые в своей сумасшедшей жизни не всё казалось таким окончательно и бесповоротно запущенным.
Y por primera vez en mi desastrosa vida, no todo parecía un completo desastre.
Я чувствую, что, впервые в жизни, я создаю что-то свое, и я должна поблагодарить тебя за это.
Siento que, por primera vez en mi vida, estoy... Estoy creando algo que es mío, y tengo que agradecértelo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]