Впервые в своей жизни перевод на турецкий
47 параллельный перевод
Впервые в своей жизни я начал вынашивать чудовищные планы.
Hayatımda ilk kez içimde, gerçekten kin dolu düşünceler başlıyordu.
Впервые в своей жизни я все понимаю.
Hayatımda ilk kez her şeyi anlıyorum.
Я потерпел неудачу как Эмиссар, и впервые в своей жизни я потерпел неудачу как офицер Звездного Флота.
Elçi olarak başarısız oldum. Hayatımda ilk defa, bir Yıldız Filosu subayı olarak görevimde başarısız oldum.
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
- Hayatımda ilk kez saklanma... gereği duymadan sokakta yürüyordum. Büyük büyükbabam Emanuel...
Я хочу сказать, впервые в своей жизни я чувствую, что я наконец нашел место, где я себя уютно чувствую, понимаешь?
Hayatımda ilk defa, gerçekten rahat ettiğim bir yer bulmuş gibiyim.
Вы не спите, Нил, может быть, впервые в своей жизни.
Uyanıksın Neil. Belki de hayatında ilk kez uyanıksın.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений? рога дилеммы? .
Hayatında ilk kez açmazları ifade etmek için... kullanılan "iki arada bir derede kalmak"... cümlesinin gerçek anlamını anlamıştı.
Я осмысливаю все происходящее и это... Впервые в своей жизни я ощущаю себя частью чего-то большего. Что-то значимое.
Sanırım söylemeye çalıştığım şey, hayatımda ilk defa, kendimi bir şeyin parçası olarak hissediyorum....... önemli bir şeyin parçası.
- Он впервые в своей жизни видит женщину.
Daha önce bir bayanla karşılaşmamıştı.
Впервые в своей жизни я плачу слёзы... счастья.
Hayatımda ilk defa, mutluluktan ağlıyorum.
Возможно, причина того, что она злится, частично кроется в том факте, что, может быть, впервые в своей жизни она знает, чего хочется ей... а не вам.
Belki bu kadar öfkeli olmasının bir sebebi de hayatında ilk defa bir şey yapmak istemesi ve yapmayı istediği şeyin senin istediğin bir şey olmaması.
И возможно, впервые в своей жизни она осознала, что умрет и она, ее муж, и ее дети, тоже умрут..
Ve belki de, hayatında ilk defa kendisinin de kocasının da, çocuklarının da öleceğini idrak etmişti.
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
Ve bugün, Miranda, balkonda oturup senin şişman bir adamın fıtığını tamir etmeni izledim. Ve hayatımda ilk kez senden utandım.
Когда я вышла из кареты, впервые в своей жизни я почувствовала свободу.
Arabadan adımımı attığım anda hayatımda ilk defa, özgürlüğü hissettim.
Но разве это того не стоит, когда ты чувствуешь Что живешь, впервые в своей жизни?
Ama hayatımda ilk defa gerçekten kendimi canlı hissetmem buna değmez mi?
Впервые в своей жизни, я побывал на их месте.
Hayatımda ilk kez, o hissin nasıl bir şey olduğunu anladım.
Впервые в своей жизни она осталась одна.
O hayatında ilk kez yalnız.
И сегодня, впервые в своей жизни, я признаюсь, все мои кости переломаны.
Şimdiyse bu gece, ilk defa diyorum ki : Kemiklerim kırılmış.
Это потому, что я впервые в своей жизни действительно счастлива
Çünkü hayatımda ilk defa gerçekten mutluyum.
Потому что впервые в своей жизни я встретила монстра.
Çünkü hayatımda ilk defa bir canavarla karşılaştım. Anlaşıldı mı?
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
Hayatında ilk defa yazmaya çalışmış.
Впервые в своей жизни, он не собирался в бега.
Hayatında ilk kez kaçak olarak yaşamayacaktı.
Я вижу их впервые в своей жизни, понимаешь?
Kaynağım hiçbir zaman yanılmaz. İkisini de hayatımda görmedim anladın mı?
Никогда не думал, что скажу такое, но впервые в своей жизни я стыжусь быть боброзубом.
- Böyle diyeceğimi hiç düşünmezdim ama hayatımda ilk kez bir Eisbiber olmaktan utandım.
Я понимаю, как странно это прозвучит, но, впервые в своей жизни, я начинаю задумываться о вещах вроде... Ладно... Йети.
Tamam, çok tuhaf gelecek biliyorum ama, hayatımda ilk kez Kocaayak gibi şeyleri merak etmeye başladım.
Я нарушил впервые в своей жизни, и сам же пострадал от этого.
Hayatımda bir kere bir tanesini bozdum. O da suratımda patladı.
Впервые в своей жизни, женщина раньше.
Hayatında ilk defa, erken geliyor.
Впервые в своей жизни Чон Сон У пошел против кого-то.
Demek Jeong Seon Woo'nun da karar vermede sorunları olabilirmiş.
Но впервые в своей жизни ты принимаешь решения за двоих.
Hayatında ilk kez kararlarını iki kişi için veriyorsun.
Ты показал мне, для чего я была рождена, и поэтому я... я чувствую себя свободной впервые в своей жизни.
Bana olmam gereken kişiyi gösterdin ve bu yüzden... Hayatımda ilk kez kendimi özgür hissediyorum.
Это облегчение ни с чем не спутать, ясно, потому что они были напуганы, а теперь узрели, впервые в своей жизни, как это просто, все отпустить, и они узрели- -
Aşikâr bir rahatlama. Çünkü korkuyorlardı. Ama şimdi ilk defa gördüler her şeyi bırakmanın ne kadar kolay olduğunu.
Уинстон, впервые в своей жизни я не безденежен на 100 %, и ты хочешь, чтобы я отдал мои деньги?
Winston, hayatımda ilk defa % 100 parasız değilim ve sen benden ona para vermemi mi istiyorsun?
Впервые в своей жизни я точно знаю, кто я.
Hayatımda ilk defa tam olarak kim olduğumu biliyorum.
Впервые в своей жизни я не должна ни перед кем отчитываться.
Hayatımda ilk defa, kimseye hesap vermek zorunda değilim.
И впервые в своей жизни, я могу наслаждаться происходящим.
En sonunda, istediğim her şeye sahip olabilirim.
Итак, уважаемые зрители, поприветствуйте, впервые в своей жизни на сцене,
Huzurlarınızda ilk canlı gösterisi için sahneye gelen...
Впервые в своей жизни!
Hayatımda ilk defa söyledim!
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Arkadaşlar, bugün bir çok saçmalık duydum,... ama sanırım bu en aptalcasıydı.
Итак, принц Сиддхарта оставил свой дворец и роскошную жизнь и со своей золотой колесницы... впервые в жизни увидел страдание!
Böylece, Prens Siddharta, sarayını ve ihtişamlı yaşantısını bıraktı... Ve altın savaş arabasından... acıyı ilk kez gördü!
И впервые в своей юной жизни она почувствовала за себя гордость.
Genç yaşında gurur duyacağı ilk şey olmuştu bu.
Впервые в своей чёртовой жизни я не ищу неприятностей, а они меня сами, суки, находят.
Hayatımda ilk defa belanın peşinden gitmiyorum ama bela kapımdan içeri giriveriyor.
Впервые в своей жизни я счастлива,
Karen!
Она сказала, что гордится... впервые в жизни гордится своей страной.
Ulkemden ilk defa gurur duyuyorum dedi.
Но "впервые в жизни горжусь своей страной"?
Ulkesinden ilk defa mi gurur duymus?
Я ослабил бдительность. Позволил своей настоящей жизни влиться в фальшивую, и Доакс впервые заметил кусочек настоящего меня.
Bir anlığına, gerçek hayatım sahte hayatıma karıştı ve Doakes, gerçek beni ilk o an görmüş oldu.
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Şu acınası hayatında ilk kez dişe dokunur bir şey yapıyorsun.
И впервые в своей сумасшедшей жизни не всё казалось таким окончательно и бесповоротно запущенным.
Ve çılgın hayatımda ilk kez her şey tamamen darmadağın görünmüyordu.