Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Д ] / Дело не в том

Дело не в том перевод на испанский

2,631 параллельный перевод
- Дело не в том, что тебе что-то известно, Морс.
- Nunca se trata de lo que sabes, Morse.
Может дело не в том, что они видели.
La clave no está en lo que ven estas chicas.
Вообще-то, дело не в том, кто я такой.
Sinceramente, la pregunta no es quién soy yo.
Слушай, дело не в том, что я тебе не доверяю, я доверяю.
Mira, no es que no confíe en ti. Lo hago.
Джолин, дело не в том, чтобы ехать домой и не в алкоголе или наркотиках.
Jolene, esto no es porque quieras irte a casa o por las drogas o el alcohol.
Дело не в том, согласна я или не согласна.
No estoy de acuerdo ni en desacuerdo.
- То есть дело не в том, что я могу предложить продажу?
- ¿ Tienes miedo que pudiera sugerir vender?
Дело не в том, когда мы умрем, а в том, как.
No se trata de morir, se trata de como moriremos.
Дело не в том.
No es eso.
Дело не в том, чего хочу я.
No se trata de mi queriendo algo.
- Тут дело не в том, приятно это или нет, Фрэнк. - Приятно или нет?
- Esto no se trata sobre su nivel de confort, Frank. - ¿ Nivel de Confort?
Дело не в том, что я не хочу.
No, no es que yo no quiera.
Дело не в том, к кому ты присоединишься.
Esto ya no es sobre tu uniéndote.
Дело не в том, выживу ли я.
Bueno, la pregunta no es : ¿ sobreviviré?
Слушай, дело в том, я всё бросаю, потому что мой папа никогда не учил меня идти до конца.
Mira, la cosa es que soy un cobarde porque mi padre nunca me enseñó cómo seguir adelante.
Нет, дело не только в том, что произошло около склада.
No, no fue solo lo que pasó en el guardamuebles.
В том-то и дело, мама, что не верная.
Sí, esa es la cosa, madre. No soy un candado.
Дело никогда не было в том, что Меган ворует клиентов и даже не из-за романа.
Mira, esto nunca fue sobre Meghan robando clientes ni tan solo sobre tu aventura.
Дело в том, что услышала это именно я, не знаю, в курсе вы или нет, но мы с Питом встречаемся.
Bueno, digo para mí, pero no sé si es consciente o no, pero Peter y yo estamos saliendo.
— Дело в том, что когда он говорит : "это не сработает", мы обязаны помочь ему уйти, понимаешь?
- La cuestión es, que cuando diga que no ha funcionado, tenemos que animarle a que se vaya, ¿ entiendes?
Люди всегда говорят, что я замкнут, но дело в том, что я не люблю, когда люди трогают мои вещи.
La gente siempre dice que soy cerrado, pero la cosa es que no me gusta que la gente toque mis cosas.
- Все дело в том, что вечером рабочего дня - я не говорю о выходных, когда дороги забиты людьми на Пежо, едущих в строительный гипермаркет, за еще более убогим декором.
El hecho es en una tarde de un día laboral, no hablo de fines de semana cuando las carreteras están atascadas por gente con Peugeots que va a BQ a comprar cubiertas horribles.
Дело в том, что им не нравится Итан.
La conclusión es, que no les gusta Ethan.
Если бы дело было только в том, что Синтия переспала со стриптизером, ты бы здесь сейчас не сидел.
Porque si fuera solo porque Cynthia se acostó con el stripper usted no estaría aquí.
Дело в том, милорд, я... не хочу уезжать.
El asunto es, milord...
Дело в том, что Синтия все еще не хочет, чтобы он знал, что я его отец, но...
La cosa es que Cynthia no quiere que él sepa que soy su padre, pero...
Мда, вышло как-то не так - дело в том, что, давайте остановимся на том, что это прекрасная квартира.
Eso se escuchó mal, el punto es, hay que concentrarnos en este asombroso apartamento.
Дело в том, что моя Елизавета, настоящая Елизавета, не настолько глупа, чтобы раскрыть свой собственный план.
Es porque mi Isabel, la verdadera Isabel nunca sería tan estúpida como para revelar su propio plan. Francamente, ¿ por qué harías eso?
Дело в том, моя ситуация с Тэсс - это личное и это, конечно, не требует внимания помощника прокурора.
La cosa es, mi situación con Tess... es personal y ciertamente no requiere la atención del Ayudante del Fiscal del Distrito.
Ну, в том-то и дело, не так ли?
Bueno, eso es todo, ¿ no?
Хорошая новость в том, что это больше не дело о полицейском произволе.
La buena noticia es, que esto ya no es un caso de brutalidad policial.
Основная причина тому, что мы не смогли построить дело против Пэндри заключалась в том, что вы не смогли найти орудие убийства
La principal razón por la que no fuiste capaz de crear un caso contra Pendry fue que no pudiste encontrar el arma del crimen.
Я... дело в том, что я чертовски уверенна, что любовь не существует.
La cosa es que, estoy casi segura de que no existe.
Дело в том, что я уже заказала наклейку, до того, как ты сказал, что не хочешь менять название.
La cosa es que, ya había ordenado la etiqueta antes de que tú dijeras que no querías cambiar el nombre.
Дело не в том, кому я говорю.
No es a quién se lo dices.
Я не могу ставить свое дело в невыгодное положение, беспокоясь о том, как оно повлияет на подростка-проститутку.
No puedo manejar mi caso preocupándome por cómo le afectará a un adolescente prostituto.
Дело же не в том, чтобы просто меня убить.
Esto no se trata de matarme.
Хорошо, возможно, все это аристократическая хуйня, но дело в том, что Терри до всего этого не было дела.
Bueno, eso tal vez sea todo pomposo, pero el hecho de la cuestión es que a Terry le importaba una mierda todo eso.
Дело в том, что когда Мона была "А"... кто бы ей сейчас не был... она всегда знает, когда ты слабее всего.
El tema sobre "A", cuando era Mona... sea lo que sea ahora... ella siempre sabia cuando eras mas débil.
Дело в том, что если ты не хочешь.
Es si no quieres tú.
Просто дело в том, что если ты приучен прятать то, что делает тебя другим, ты можешь в конечном счете очень стыдиться того, какой ты на самом деле, а это не хорошо.
Porque si te enseñan a ocultar lo que te hace diferente, puedes terminar sintiéndote avergonzado de quien eres, y eso no está bien.
Видишь ли, дело в том, чтобы не выделяться среди людей.
Verás, ese es el punto... mezclarse entre los humanos.
Дело в том, что я волнуюсь, что группа может не справиться, сама знаешь, с эмоциями.
Es que estoy preocupado de que el grupo quizás no pueda manejarlo, ya sabes, emocionalmente.
И я знаю, что обещала прожить с тобой всю жизнь в Нью-Йорке, но дело в том, не считая меня, это место с дурацкими парадами, жаренной едой и комарами... это место... оно... мне здесь хорошо.
Y sé que te prometí una vida en Nueva York, pero es que, a pesar de mí misma, este sitio, con sus estúpidos desfiles, y con la comida frita y los mosquitos... este sitio... es donde pertenezco.
Дело в том, что ты знала, к чему это может привести, и даже не подумала мне рассказать.
La cuestión es que sabías lo que podría significar y no se te ocurrió incluirme.
В том-то и дело, что не сможешь.
Ese es el asunto... no puedes.
Дело, однако, в том, что я не могу подвести людей, которые меня приняли.
- De nada. La cosa es que, sin embargo, no... no puedo decepcionar a las personas que me han aceptado.
Дело в том, что он был так накачан метамфетамином, что не помнит точно, в каком городе это случилось.
El problema es que estaba tan drogado, que no recuerda qué ciudad era.
Дело в том, что я не слишком много знаю об афере МПресарио с кредитками.
La cosa es, no sé realmente tanto sobre el fraude de tarjetas de crédito de MPresario.
Дело в том, что я поняти не имею, что делаю.
Lo que pasa es que no sé lo que estoy haciendo.
Всё дело в том, что было сделано, и давай никогда не употреблять слова "Кэррион" или "Инишиатив".
Todo lo que importa es que lo hizo y no volvamos a pronunciar las palabras Carrion o Iniciativa

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]