До поры до времени перевод на испанский
63 параллельный перевод
Итак, Роллинг с его миллиардами нужен мне до поры до времени.
Bueno, necesito a Rolling con su miles de millones sólo por el momento.
Модель аппарата мы спрячем в надежное место до поры до времени.
Durante un tiempo esconderemos el modelo del aparato en un lugar seguro.
Это все до поры до времени, люди могут и восстать.
Pasará tiempo hasta que la gente despierte.
До поры до времени.
Hasta el momento adecuado.
А лазеры, а все эти сверхбактерии, вся эта мерзость, до поры до времени спрятанная в сейфах?
¿... O lásers y todas esas superbacterias, toda esa basura, mantenida a salvo por el momento?
Но эти механизмы работают только до поры до времени.
Pero trabajan hasta cierto punto.
До поры до времени это должно оставаться нашим секретом.
De momento vamos a mantener esto en secreto.
... очень важно сохранить всё в тайне до поры до времени.
... la importancia de mantener los malditos registros al día.
- До поры до времени.
- Por un momento.
Но если играть с умом, нужно объявить перемирие... приостановить все это до поры до времени.
Pero creo que lo más sensato sería pedir una tregua y hacer una pausa en todo esto.
Все казни в штате Техас... совершаются в нашей центральной тюрьме Хантсвилла... но камеры смертников здесь до поры до времени.
- Todas las ejecuciones del estado de Texas se llevan a cabo en nuestra unidad de Hunstville pero el corredor de la muerte está aqui de momento.
Я держалась до поры до времени,..
Lo aguanté lo más que pude.
До поры до времени исчезнуть мы с вами должны.
Hasta que llegue el momento oportuno desaparecer debemos.
Вухгалтерия - это лишь небольшая часть образа Альберта, все остальное скрыто до поры до времени.
Contabilidad, negocios. Todo es una pequeña parte oprofundo, más rico., richer Albert.
До поры до времени.
Hasta que vuelva a ocurir.
Можно прятать их сколько угодно, но лишь до поры до времени.
Se pueden ocultar por un tiempo, pero no desaparecen.
Не думаю что где-то в тайных кладовых, Рики и Рон припрятали до поры до времени хороший материал.
No creo que Ricky y Ron tengan un tesoro escondido que hayan guardado para una ocasión.
Работал на нас до поры до времени.
Con nosotros desde entonces trabajando para un ingeniero subcontratista clandestino.
А потом - сделал меня безумной, что было тоже ничего, до поры до времени.
Pero después me volviste loca, y eso estuvo bien, también, por un tiempo.
Это всё до поры до времени. И добром это может не кончиться...
Lo que no pagas con dinero, lo pagas con tu corazón. ¿ Entiendes?
Но вы не знали об этом до поры до времени.
Pero usted no sabía eso sino hasta después.
До поры до времени выпустить разрешили только Стального Алхимика.
Nos han ordenado que solo dejáramos salir al Alquimista de Acero.
И до поры до времени, куда он мог придти, если не к Дие?
Y en aquel momento ¿ adónde podía trasladarse sino con Dia?
По крайней мере они оставят кого-то из нас живыми, до поры до времени, в любом случае.
Al menos nos mantendrán a algunos con vida, De momento.
До поры до времени, никому не говори об этом.
Hasta que sea el momento adecuado, no hables a nadie de esto.
Он хороший парень. - Все они такие, до поры до времени.
Todos lo son, hasta que dejan de serlo.
До поры до времени.
- Hasta que la olvide.
Парень, который только что был здесь, этот Брюс — ну да, он ушёл... до поры до времени.
¿ El tipo que acaba de estar aquí, Bruce Bruce...? Sí, se ha ido... por ahora.
Ты мой партнер тоже... До поры до времени.
Tú también eres mi socio, hasta que ya no lo seas.
Но я хочу, и, возможно, скажу что-то не то, но до поры до времени мы вместе, и это означает, что ты не можешь закрываться от меня, Бут.
Pero yo sí. Y puede que me equivoque al hablar, pero por ahora, estamos compartiendo nuestras vidas, y eso significa que no puedes dejarme fuera, Booth.
А я пока спрячусь на корабле до поры до времени.
Yo, me pierdo en el barco el tiempo que haga falta.
Вы заметите, если внимательно прочтёте завещание отца Розы, тонкий намёк на каплю доверия, оказанного мне в переговорах, чтобы положиться до поры до времени на меня, на моё благоразумие.
Usted advertirá de la lectura de la voluntad del padre de Rosa, una amable alusión a una pequeña confidencia, que me fue comunicada en secreto en una conversación, para ser revelado en cuanto yo lo considere oportuno.
Прости... но ты не могла бы до поры до времени сохранить это в тайне?
Lo siento mucho, pero... ¿ podrías guardar el secreto?
Ты только до поры до времени колеблешься.
Lo dudaste un poco.
До поры до времени.
Hasta cierto punto.
Единичные случаи - единичны до поры до времени, ясно?
Un caso aislado es sólo aislado hasta que no lo es, ¿ Esta bien?
Видите, рычание хорошо до поры до времени, также как жесты и рисунки.
Ven, gruñir está bien, pero sólo llegan hasta cierto punto, y así son los gestos y las pinturas en cuevas.
Это не безнасильно до поры до времени.
- ¡ No es violenta todavía!
- До поры до времени.
- Desde el principio.
Я же сказал им придержать историю до поры до времени.
Le dije que guarde la historia hasta después del parto.
Но если выберешь последнее, хочу, чтобы ты знал, что я изо всех сил стараюсь быть терпеливым с таким продажным придурком как ты... но я терплю до поры до времени.
Pero si hace lo último quiero que sepa que me esfuerzo mucho por ser paciente con cabezas de pene venoso como usted pero no podré resistir mucho tiempo.
до поры до времени.
durante un tiempo.
Что Тамары больше нет до поры до времени.
De ahora en adelante, Tamar no existe más.
Поэтому, до поры до времени, вам придётся справлять естественную нужду в ведро.
Así que, por el momento, vais a responder a la llamada de la naturaleza en el cubo.
- Да. - Но было весело до поры до времени.
- Pero fue divertido.
Пока жив, но это до поры, до времени.
Bueno, el aún vive pero es una cuestión de momentos.
Это было довольно забавно, до поры, до времени, когда они пытались играть в эту игру, спрячь сосиску, и они пытались
Fue divertido, hasta cuando se intentó jugar a ese juego, esconder al salchicha, y de hecho trataron de...
До поры, до времени.
Era cuestión de tiempo.
Ты всегда понимаешь до поры - до времени.
Siempre lo entiendes hasta que no lo haces.
Это безопасно до поры, до времени
Está tan seguro como puede estarlo por ahora.
До поры, до времени.
Por el momento.