Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Д ] / Догадаться

Догадаться перевод на испанский

1,416 параллельный перевод
Как же я мог догадаться?
¿ Como podria esperar esto?
Догадаться было нетрудно. Поразительно.
- No es difícil de averiguar.
Лекс. Я должна была сразу догадаться.
Lex... debería de haberlo sabido...
Нет, но мог бы догадаться.
Pero debería haberlo sabido.
И я не могла догадаться, хотя, как правило, у меня есть что-то типа радара для таких вещей.
Nunca lo imaginé, y por lo general, Tengo un radar para estas cosas.
Я должен был догадаться. Все грязные делишки Мамочка проворачивает лишь при помощи очаровательной троицы безмозглых идиотов. То есть вас.
Debí saber que Mamá enviaría a su prole descerebrada para hacer el trabajo sucio.
Нетрудно догадаться.
Es fácil de adivinar.
Ни за что не догадаться, что мы на складе.
Te diste cuenta que estamos en un almacén.
Можно было догадаться, что ты опять замешан в этом, Стрейчи.
Era de adivinar que ibas a estar envuelto en esto, Strachey.
Она лишь сказала... " Я могла бы догадаться, что это произойдет.
Sólo dijo "sabía que esto pasaría"
Я должен был догадаться.
Deberia de haberme dado cuenta antes
Стоило догадаться.
Bien. Debí haberlo sabido.
Я мог догадаться, что ты вырастешь слишком умной для меня по всем тем книгам, что ты проглатывала.
Debería haber sabido que serías demasiado lista para mí, con todos esos libros que has devorado.
Я должна была догадаться, что все это не препятствие Для великой Хелен Магнус.
Debería haber adivinado que esto no sería un reto para la gran Helen Magnus.
Я должна была догадаться.
Debería haber anticipado algo como esto.
- Что вы, что вы. Я должен был догадаться.
Debí imaginarlo.
Я должен был догадаться, когда увидел эту толпу.
Tendría que haberme dado cuenta al ver los fideitos.
- Что? Но ты можешь догадаться.
Bien, podrías adivinarlo sin embargo.
Надо было догадаться, что ты ушел из Каппа Тау из-за этих белоснежных душевых.
Debí saber que dejarías Kappa Tau por esos tontos de cuello blanco.
Когда вы в зоопарке стоите перед клеткой с тигром, ваш ребенок начинает скрежетать зубами. - Так же вы можете догадаться по особым фразам, которые проскакивают, когда ваш ребенок общается с друзьями.
También puede notarlo en algunas de las frases que su hijo utiliza con sus compañeros de clase.
Я должна была догадаться, что здесь замешан Питер.
- Ah, debí saber que Peter tenía algo que ver con esto.
Что ж, я мог и догадаться.
Lo que había pensado.
"Я должен был догадаться."
"debería de haberlo sabido."
Я всегда говорил, что копы более преступны, чем криминал. Дай мне догадаться.
Siempre dije que los policías son más corruptos que los delincuentes.
Мне следовало бы догадаться, что что-то не так в ту секунду, когда ты вошла в мою жизнь неся ту большую сумку бреда.
Debería haberme dado cuenta de que algo no estaba bien en el instante en que entraste en vida cargando tu enorme bolso de locura.
Разумеется, нужно. И как я должен был догадаться?
¿ Cómo se supone que debo saberlo?
Могла бы и догадаться. Ведь в школе я была дежурная по коридору, и дети постоянно подбрасывали мне в шкафчик яичный салат.
Debería saberlo, porque en la escuela media yo era "preceptora" y los chicos ponían ensalada de huevos en mi armario.
Господи, я должна была догадаться.
Dios, debería haberlo sabido.
Я должен был догадаться, что мне не удастся провести тебя.
Debería haber sabido que no te iba a comprar.
И как я должен был догадаться?
- ¿ Cómo voy a saberlo?
Ага. Не сложно догадаться, почему везде так чистенько.
uh, si. ¿ Por qué crees que esto está tan limpio?
Наверное, я должна была догадаться.
Supongo que... debería haberlo sabido
Опять же таки, если ты переехал в Бруклин, я должен был догадаться.
Si fue esto lo que te llevó a Brooklyn... supongo que debería haberlo sabido.
Надо было бы догадаться, что это не совпадение.
Debí haber sabido que no era coincidencia.
Я должен был догадаться, что пришли плохие вести.
Debí haber sabido que serían malas noticias.
Я даже не могу догадаться.
No podría empezar a suponer.
Нет, но я должен был догадаться, что у тебя есть.
Sí, pero... por supuesto asumí que tenías una.
Как я мог догадаться, что это все значит?
¿ cómo puede descifrarlo sólo con eso?
Могла бы и сама догадаться.
Era de suponerse.
Я должен был догадаться, что этот кент был злым.
Debí saber que ese sujeto era malvado.
Да я могла догадаться.
Yo no me subo a esa cosa.
Знаешь, Когда Ты Сказал, Что Подумал О Моем Будущем, Я Должен Был Догадаться,
Cuando dijiste que pensaste en mi futuro debí saberlo.
За столько лет мог бы уже и догадаться.
Después de todos estos años, creí que habías aprendido la lección.
И мне следовало догадаться. Наши мужчины так не танцуют.
Y debí saber que eras alienígena, porque ningún heterosexual baila tan bien.
Как ты мог догадаться, мистер Фрэнк мне не очень нравится. И ещё больше мне не понравилось то, что он мне сказал.
Así que voy a hacer una sencilla pregunta
– Как я должен был догадаться, что это она?
¿ Cómo podía saber que es ella?
Если вы посмотрите внимательнее... с его-то опытом, если бы он хоть немного представлял, насколько это взрывоопасно, он мог бы догадаться, что мы установим в квартире слежку. Но он не догадался.
Si prestáis atención... con su experiencia, si tiene alguna idea de lo explosivo que es esto, esperaba que tuviéramos cubierto el piso de la chica, pero no.
- Но ведь они могут догадаться?
Lo sé. ¿ Crees que se dió cuenta?
Должен был догадаться.
Debería haberlo sabido.
Да, можешь догадаться.
Sí, podrías adivinarlo.
Дайте догадаться.
Déjame adivinar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]