Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Е ] / Единожды

Единожды перевод на испанский

120 параллельный перевод
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
Por una vez, el Sumo Sacerdote del Conocimiento ignorará algo.
- Единожды, трюком!
- Una vez, y con trampa.
Лишь единожды живешь на этой земле.
Sólo se vive una vez.
Его могущество так велико что увидевший его силу единожды сгорел бы дотла.
Una bestia con tanto poder... que si la vieses toda de una sola mirada... te convertiría en cenizas.
Ты уже заходил к ним? Да, не единожды.
Sí, varias veces.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
Yo he jurado respetarla. Sin embargo, he hecho caso omiso a esa directriz en más de una ocasión porque he creído que era la decisión más correcta.
"Единожды заполучив деньги, никогда не возвращай их."
- No, padre. - Tendré que asegurarme.
И не единожды!
¡ Muchos adulterios!
Единожды усомнившись, невозможно остановиться. Шеф, Вас хочет видеть господин Накамура из МИД-а.
es imposible parar... un tal Sr. Nakamura de la Oficina de Tratados quiere verlo.
Эти корабли единожды нацелившись на вас они никогда не останавливаются,... никогда не замедляют хот, никогда не сдаются пока не уничтожат вас.
Estas naves... una vez que fijan el objetivo... no se detienen, no bajan la velocidad ni se rinden hasta destruirlo.
Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
Pero el precio, una vez pagado, ¿ no autoriza al comprador a un seguro de satisfacción?
И только его проза была спокойной... его проза, которая не единожды... спасла ему жизнь.
Sólo tuvo serenidad al escribir. Escribir, en más de un aspecto le salvó la vida.
Единожды вдова, и меня силой завлекли сюда молодожены.
Enviudé recientemente y dos recién casados me trajeron aquí a la fuerza.
Единожды меня поцеловав, они испаряются.
Los beso y se van.
Да это было единожды! Всего один раз!
¡ Sólo lo hice una vez!
Великий Уэйн Грецки, в 37 лет забил не единожды, не дважды, а трижды!
El mejor de todos, Wayne Gretzky, a los 37, encendió la lámpara no una vez ni dos veces, sino 3 veces en el Garden.
Единожды ступив на тёмный путь, судьбу твою определит тот путь навеки.
Una vez el Lado Oscuro eliges, para siempre dominará tu destino.
Ты должна делать это только единожды.
solo hay que hacerlo la primera vez.
Послушайте, Вы всё время платите за чужие прегрешения! Имеете право и сами согрешить хоть единожды!
Vivís corrigiendo nuestros errores, también tienes derecho a equivocarte!
То, что произошло между, должно быть забыто, как все те события, которые случаются лишь единожды, как смерть, например.
Lo ocurrido antes se debe olvidar, como las cosas que sólo ocurren una vez. Como la muerte, por ejemplo...
А это правда, когда говорят, что стоит белой женщине единожды побывать с плотником, пути назад уже нет?
¿ Es verdad lo que dicen, que si una tía se acuesta con un carpintero nunca vuelve?
Двеннадцать Нарф - это очень редкая Нарф, которая приходит единожды за поколение Нарфов, которую называют Мадам Нарф.
Mil narfs trata de una narf singular. Nace una en cada generación de narfs. Se llama la Dama Narf.
А пять миллионов выпадают единожды в жизни.
Cinco millones de dólares vienen una vez en la vida.
Ваш участок не единожды беспокоил моего клиента.
Teniente, mi cliente ha sido hostigado por este departamento repetidas veces.
Милая, единожды продав какую-то вещь, перестань торговаться из-за нее.
Cariño, una vez concluida la venta, deja de vender.
Единожды в году, каждый год, люди типа... Поздравляют тебя, наверное.
Una vez al año, cada año, la gente solamente te lo celebra, supongo.
Только единожды это.. ускользнуло от меня.
Sólo que esta vez... Se me fue de las manos.
Я не сказал ничего нового. Все это я уже ни единожды повторял в этой комнате. Сотни раз за эти полгода.
No dije nada que no se hay repetido allí hasta el cansancio cien veces en estos seis meses.
Единожды звезда - всегда угроза.
Una vez estrella, siempre una amenaza, amigo.
Стоит этим узам единожды быть нарушенными прощай верховная власть.
Una vez ese vínculo se rompe... adiós soberanía.
Теория Струн описывает, что частицы, существующие объекты, вибрируют вокруг одной Струны а как ноты пианино, они вибрируют единожды, дважды или трижды, и каждая нота соответствует определённой частицы.
El concepto de la Teoría de las Cuerdas es que las partículas, los objetos que existen son, de hecho, vibraciones de una simple cuerda y como, como las notas de un piano vibran, una, dos o tres veces, y cada nota corresponde a una partícula diferente.
После того как кто-то умирает, следующий разговор, просто обязан случиться, возможно больше чем единожды.
Cuando alguien muere, la siguiente conversación suele tener lugar probablemente más de una vez!
Гарри с сообщником украл картину единожды, но собирался продать её трижды.
Harry y sus cómplices robarían la pintura una vez, pero la venderían tres veces.
Не единожды, но дважды. "
No una vez, sino dos.
Также как и в любом другом, Касл. Единожды в жизни.
Solo una vez.
Поэтому, классический фанат Потрошителя убьет дважды, но, если он альтернативный теоретик, единожды.
Así que, un admirador clásico del Destripador mataría dos veces, pero si es un teórico alternativo, sólo una vez.
Я выстрелил единожды промеж глаз.
Le disparé una justo entre los ojos
Ёто преступление. " каждый его совершает не единожды, но посто € нно. я знал, что €, с моей обеспеченностью- -
... es un crimen y uno cometido no una vez, sino constantemente sabía que yo, con mis lujos- -
Войну открываешь для себя лишь единожды, но жизнь открываешь многократно.
Nosotros descubrimos la guerra sólo una vez. Pero la vida la descubrimos muchas veces.
Единожды за жизнь
# Una vez en la vida... #
Джулия... не единожды толкала его локтем в очень игривой форме.
Julia... más de una vez le empujaba con el codo de un modo muy juguetón.
- Вы не отрицаете, что не единожды тайно встречались... с королевой?
¿ Usted no niega que se reunió con la Reina...
Он за изнасилования сидел, не единожды и регулярно.
Él era un violador en serie entraba y salía de la cárcel.
Единожды...
Una...
У нас есть трое людей, которые совершили жестокое двойное убийство, но только единожды?
¿ Así que tenemos a tres personas que cometieron un brutal doble homicidio, y nunca más lo han vuelto a hacer?
что единожды была возвращена крепость Комори?
¿ Cuál fue el beneficio de recuperar el Fuerte Gomori en el pasado?
который был единожды царём?
¿ Cuál fue el beneficio de que Bi Ryu haya sido Rey en el pasado?
У меня никогда, ни единожды не было намерения вновь вернуться к тебе, Фрэнк.
Nunca, nunca tuve la intención de volver... a juntarme contigo, Frank.
Трус умирает тысячу раз, а храбрый - единожды.
Un cobarde muere mil veces, el valiente sólo muere una!
"Обманешь меня единожды - позор тебе Обманешь меня дважды, и я зарою тебя в землю". Мой папаша всегда говорил :
Mi padre siempre decía :
И не единожды.
Más de una vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]