Еретиков перевод на испанский
88 параллельный перевод
Если увидите кровь, не беспокойтесь, это кровь еретиков-катаров.
Si ve algo caer del techo es la sangre de los herejes Cátaros.
Знали бы вы только, сколько еретиков говорили об этом! Некоторые говорили, что Христос был только богом.
A tal respecto ha habido miles de herejías.
Разве сжигание еретиков... не противно воле Святого Духа?
Me pregunto... Si quemar a los herejes no va contra la voluntad del Espíritu Santo.
Еретиков наказывают не за то, что они еретики, а за мятежные и кровожадные дела... нарушающие закон и порядок!
¡ Los herejes no son castigados por que sean herejes, sino por la sedición que cometen contra todo acto público!
Предупреждаю, вас сожгут как еретиков!
Los dos arderán en la estaca por herejes!
Потому что... при вашем невероятном стремлении к цели, вас могут сжечь... как еретиков.
Porque... en su celo simplístico podrían hacerse quemar como herejes. Y además no quiero un mártir en mi conciencia.
Ее возглавил местный эрцгерцог, поклявшийся восстановить в провинции власть католичества, и, по его собственным словам, готовый "лучше превратить страну в пустыню, чем оставить под властью еретиков."
Era liderada por el archiduque local que prometía restaurar el catolicismo y, en sus propias palabras "prefería un lugar desierto antes que tener herejes".
Мы не уничтожаем еретиков за то, что они противостоят нам.
Nosotros no destruimos al hereje porque se nos resista.
Горящая ферма, искали двух еретиков.
Una mujer fue quemada, y buscaban a dos otros herejes.
К тому же, такое тайное существование позволяет встречаться с раскольниками и лечить еретиков.
Sin embargo, para un hombre de tantos talentos, como vos esa existencia secreta os permitía encontrarse con disidente y formar herejes.
Если кто-то хочет обвинить его в том, что он превратил больницу в пристанище для еретиков, я буду бороться против этого насколько хватит моих сил!
Si me estáis acusando de haber convertido el hospicio en un punto de encuentro para disidentes, ¡ entonces yo lo niego con toda mi fuerza!
Некоторые факты навредили Вас : Ваше лечение еретиков практика абортов - убийство невинных новорожденных...
Algunos hechos os han perjudicado mucho : vuestro tratamiento de herejes vuestra práctica de aborto contra los no-natos inocentes...
Он может поехать со мной весной в Валломброзу попить воды и искупаться со мной в реке Аджано, которая излечивает еретиков
Puede acompañarme en primavera a Vallombrosa para tomar las aguas y bañarse conmigo en el río Adjano el cual cura a los herejes...
Сегодня - чёрный день для еретиков и неверных во всей вселенной.
Sombra Divina hoy es un día negro para los herejes e infieles a lo largo de nuestro universo
- Кто встанет рядом со мной, тот воссияет, как тысяча солнц! А улицы будут освещены клубящейся черной кровью еретиков!
Uds. estarán a mi lado y su destino brillará como miles de soles y las calles serán santificadas con la humeante sangre de los herejes.
Сегодня двое еретиков совершили покушение на нашего святого отца.
dos herejes han intentado asesinar a nuestro Sumo Sacerdote.
Что бы доказать это, я уничтожу еретиков при помощи силы Господней.
eliminaré a los herejes usando el poder de Dios.
Мы молимся Марии Богоматери, чтобы Англия смогла освободиться от ереси, и грешных путей, и тисков еретиков которые и сейчас ведут ее к погибели и проклятью!
Rezamos a María, Madre de Dios, para que Inglaterra se ridima de la herejía y todas sus malvadas maneras, y de las garras de los herejes quienes ahora, la lideran hacia la destrucción y la condena!
Нам не пристало отказываться от вызова еретиков.
No nos quitamos de los desafios, por herejes.
Мастера экзорцизма, угнетения язычников и истребления еретиков.
Profesionales en exorcismos, Oprimir paganos, y exterminar paganos.
Папа объявляет рыцарей Храма служителями Сатаны... и волей Господа велит очистить землю от этих еретиков.
El Papa había declarado a los Templarios adoradores de Satanás. Dijo que Dios le había encargado eliminar a todos esos herejes.
Сеньор дон Диего Алатристе! По воле моего отца, ныне покоящегося в земле еретиков и призванного по воле божьей в мир иной, отправляю к вашей милости своего брата, Иньиго, которого я более не могу содержать.
Señor don Diego Alatriste : en cumplimiento de la voluntad de mi padre, que descansa en tierra de herejes y que Dios tenga en Su gloria, envío a vuestra merced a mi hermano Iñigo, a quien no tengo medios para mantener.
Когда господь бог создал Фландрию, он осветил ее черным солнцем, солнцем еретиков.
Cuando Dios nuestro señor creó Flandes, lo alumbró con un sol negro.
Убивал еретиков и писал стихи.
A matar herejes y a escribir versos.
Даже просто имея эту книгу, можно быть обвиненным в ереси, а Вулси упорно преследует еретиков...
Debe tener claro que se considera herejía incluso poseerlo. Y Wolsey aun ansía procesar a quienes pretendemos abrazar...
Иезуиты, так называются эти солдаты, пойдут туда, куда не решаться другие где они подвергнуться великой опасности дабы нести католическую веру и слово Божие среди язычников и еретиков.
Estos jesuítas, como son llamados, estos soldados, Irán donde otros temen, Donde a menudo ellos se encontrarán con grandes peligros,
ћы разрушили секту еретиков!
¡ Una secta herética destruída!
Арестуйте этих еретиков!
¡ Arrestad a esos herejes!
Кромвель и та секта еретиков в Лондоне, ублюдки.
Cromwell y esa secta de herejes de Londres, esos bastardos.
Хотим, чтобы новых епископов-еретиков вроде Кранмера изгнали.
Queremos que este nuevo Obispo Hereje como Cranmer sea expulsado.
Милорды, у нас есть доказательство, что в ночь на 31 марта в приходской церкви Святого Петра для бедных, лорд Кромвель нагло поддерживал этих проповедников-еретиков.
Mis Lords, tenemos evidencia de que la noche del 31 de marzo en la parroquia de San Pedro el Pobre el señor Cromwell arrogantemente defendió a esos predicadores herejes.
Это наказание Божье... которое Он обрушил на еретиков.
Es el castigo divino. Esos tontos escogieron el camino de la herejía hace mucho tiempo.
именно так... и от еретиков!
Sí, y tal y como lo hemos jurado... ¡ Purgaremos a Inglaterra junto a todos esos herejes y monstruos!
Ёто один способ борьбы с ересью - сокрушить еретиков и наказать их.
Había solo un modo de enfrentarse a la herejía - aplastar a los herejes y castigarlos.
Мы пришли сюда, чтобы убить этих еретиков, А не ухаживать за ними
Hemos venido a matar a estos herejes, no a consentirlos.
Здесь, в шестом кругу Ты найдешь бесконечных еретиков горящих в вечном огне.
Aquí en el sexto círculo encontrarás infinidad de herejes. Quemándose en el fuego eterno.
Мы пришли сюда, чтобы убить этих еретиков
Venimos aquí a matar a estos herejes.
Как вьi чувствовали себя в рядах еретиков?
¿ Qué hay de su experiencia con los herejes?
Он погиб в ночь резни еретиков, в Париже.
Durante la masacre hereje en Paris.
- Ваше Величество,... с сожалением вынужден сообщить вам,... что мы раскрыли гнездо еретиков... в самом сердце окружения Вашего Величества.
- Su Majestad lamento tener que informarle que hemos descubierto un nido de herejes en el mismo corazón de la servidumbre de Su Majestad.
Капельдинер короля, сэр Филипп Холби,... он один из вашего круга еретиков?
Hay un ujier de la casa del Rey, Sir Philip Holby. ¿ Él es uno de su círculo de herejes?
- Раскрыв и уничтожив гнездо еретиков среди... королевских музыкантов,... мы обнаружили нечто подобное... и в личных покоях короля.
Hemos descubierto un nido de herejes entre los músicos del Rey y lo hemos destruido. Ahora hemos descubierto que hay herejes aún en la cámara del Rey.
Я сделаю всё, что угодно,... сожгу столько еретиков, сколько придется,... пролью столько крови, сколько потребуется,... чтобы сделать это несчастное государство вновь католическим,... и тем самым исцелить его, да поможет мне Бог.
Haré lo que tenga que hacer quemaré a cuantos herejes como tenga que quemar derramaré tanta sangre como deba derramar para hacer a este desafortunado reino otra vez católico y curarlo, que Dios me ayude.
Клянусь вам, что сожгу столько еретиков, сколько придется,
Le juro que quemaré a cuantos herejes... sean necesarios.
карающей еретиков ".
Hemos sido cargados con un sólo propósito :
Пусть солнце станет багровым от крови еретиков!
¡ Que la arena se tiña de rojo!
В моём прошлом, они утверждали свою власть за счёт креста и меча, истребляя деревни, клеймя еретиков, мужчин и женщин.
En mi pasado, afirmaban su voluntad más directamente a través de la cruz y la espada masacraban pueblos enteros, marcando a hombres y mujeres como herejes.
Это спровоцировало рост преследований еретиков в Центральной Европе, и страх перед приходом Антихриста.
Fue desencadenada por el aumento de la Europa Central profana y los temores al nacimiento del Anti-Cristo.
О, он был частью восстания 15 лет назад после того, как корона сожгли десятки еретиков.
Formó parte de una sublevación hace 15 años, después de que la corona quemara a docenas de herejes.
Они не только находили еретиков и сжигали их на костре, я обнаружил, что среди инквизиторов, были также и существа, которые пользовались своим положением для очистки существ от полукровок.
No sólo estaban buscando herejes para quemarlos en la hoguera, sino que algunos de los inquisidores que descubrí eran Wesen y utilizaban sus cargos para erradicar la impureza dentro de la sociedad Wesen.
Справделивость для еретиков?
¿ Justicia para los herejes?