Если вы не заметили перевод на испанский
127 параллельный перевод
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
En caso de que no lo haya notado, yo reporto al mismo oficial que usted.
Он китаец, если вы не заметили.
Es un chino, por si no se ha dado cuenta.
К слову, если вы не заметили, мы сейчас на самом пике кризиса здоровья жителей.
Por si no lo sabía, estamos en medio de una crisis.
Если вы не заметили... клиентура здесь не совсем образец нравственности.
Por si no te fijaste, la clientela de aquí... no es exactamente la imagen de la rectitud moral.
Я позволил вам обоим совершенно свободно соблюдать клингонские традиции, но, если вы не заметили, это - не клингонская станция, и вы носите не клингонскую форму.
Manténgale informado, pero, bajo ningún concepto, la acompañará. ¿ Entendido? A sus órdenes.
Ну, если вы не заметили, я немного подучила минбарский с того дня.
Por si no lo notaste, aprendi algo de Minbari.
На тот случай, если вы не заметили... Земля затягивает петлю вокруг нас.
Por si no lo ha notado, la Fuerza Terrestre está cerrando una trampa a nuestro alrededor.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
Habria sido una victoria fácil. Esta tripulación la necesita.
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
Por si no lo habéis notado, necesitan sangre.
А если вы не заметили – эта штука весьма опасна.
Si no lo notaron, esto es peligroso.
- На случай, если вы не заметили, Валери довольно впечатлительная девушка.
Por si no se dio cuenta, Valerie es una joven muy frágil.
Т.е. он невыносимый, упрямый, и просто умственно отсталый, если вы не заметили.
Es imposible, es testarudo, Y un poco limitado intelectualmente, por si no lo sabias.
Если вы не заметили, всего один обед с говяжьим рёбрышком отделяет меня от внезапной остановки сердца.
Si no os habéis dado cuenta, me queda una cena para padecer un infarto.
И, если вы не заметили, вы испортили мне запись.
Y en caso que no lo note arruinó mi sesión de grabación.
В случае если вы не заметили, это прописанные флаконы.
Por si no lo notó, esos frascos son recetados.
Я печатаю только правду. Если вы не заметили, то я печатаю это на первой полосе, в секции Б, каждую неделю.
Yo solo publico la verdad y por si no lo has notado, la publico en la primera página, sección B cada semana.
Если вы не заметили, в ней не особо много чего происходит.
Por si no se dieron cuenta, no me queda mucho por aquí.
Не хочется Вам всё портить, но, если Вы не заметили, я отстаю в рейтингах.
Mira, no pretendo ser un aguafiestas, pero si no lo has notado, estoy abajo en las encuestas.
Она неплохой кардиохирург, если вы не заметили.
Sabe un poco de cardiología, por si no lo sabías.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
Si no te has dado cuenta, nuestra cultura parece estar obsesionada con el sexo y la muerte.
На тот случай, если вы не заметили, у меня, типа как, язык подвешен что надо.
Por si no lo han notado, soy bueno con las palabras.
Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью.
Y estamos en una carrera armamentista con la superficie.
Ну, если Вы не заметили, детектив, это убийство вызвало определенную реакцию в прессе.
Bueno, no sé si se ha dado cuenta, detective, pero este asesinato a generado bastante prensa.
Я никогда не разбогатею, и если вы не заметили, это довольно тяжелая работа.
Nunca seré rico. De hecho, es muy duro.
Если вы не заметили, мы на войне.
En caso que no te hayas dado cuenta, estamos en guerra.
Я имею в виду, что он... он вроде стал другим человеком, если вы не заметили, ну, так как он начал работать здесь снова.
Es decir, él... ha sido un hombre diferente, por si no se ha dado cuenta, desde que empezó a trabajar aquí de nuevo.
Не знаю, заметили ли вы, но... Если у вас не будет возражений,.. ... я собирался просить мисс Харрингтон, то есть, вашу дочь,..
No sé si se ha dado cuenta, pero si no se opone, era era mi intención pedirle a la señorita Harrington, quiero decir a su hija, que se case conmigo.
Если вы не заметили, я пытаюсь работать!
( Isobel, la chica, coge una cámara de su trípode ) Nos preguntamos si...
Он радовал стольких людей. В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
Él le dio a tantas personas tanto placer... y hay una escasez de placer en el planeta en estos días... en caso de que usted no lo haya notado.
Здесь военная диктатура, если вы случайно этого не заметили!
, Esta, es una dictadura militar, por si no lo ha notado.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Su señal temporal está fluctuando.
Как однажды, кто-то, кого вы даже не заметили бы, Взглянув раз, и забыли о нем. ... если вы любите,
Mientras que alguien a quien ni siquiera habías notado, a quien no mirarías más de una vez,
На тот случай, если вы вдруг не заметили. Враг только что натянул наши штаны нам на голову и завязал их узлом.
Por si no lo han notado... el enemigo nos has puesto los calzoncillos sobre la cabeza y les hizo un nudo.
Если вы ещё не заметили, я выше вас по рангу, капитан.
En caso de no saberlo, mi rango es mayor al suyo, Capitán.
Может быть, если бы вы присмотрелись к хорошим вещам в нашей стране, вы бы заметили что мы не так уж и сильно от вас отличаемся
quizas si se toman un momento para ver todas las grandes cosas de nuestro país veran que no somos tan diferentes despúes de todo. si.
Если вы, случаем, не заметили, я - - физически неполноценный карлик, и...
Está desolado. - ¿ Hola? ¿ Qué pasa?
Потому что, если вы еще не заметили, вся планета вымощена репликаторами.
Porque, por si no lo han notado todo este planeta está pavimentado con Replicantes.
Ладно, вы этого не заметили, но если ваша жена не заметила того, что ее муж сменил цвет, значит, она просто не обратила внимания.
Una cosa es que Ud. no lo note pero si ella no notó que Ud. cambió de color no está poniendo atención.
Если бы вы действительно обо мне беспокоились, то сделали бы вид, что не заметили.
Si le importo algo, lo ignoraría.
Джентльмены! Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной.
Caballeros, en caso de que no lo hayan notado yo también tengo una licencia para ejercer la medicina.
Если бы вы делали свою работу, моей дочери не пришлось бы из кожи вон лезть, чтобы ее заметили.
Mi hija tiene que luchar para ser visible.
Я не просила его это делать. Но если вы еще не заметили, я не очень расстроена из-за смерти моего отца.
No le pedí que lo hiciera... pero en caso de que no lo haya notado... no estoy exactamente destruída por la muerte de mi padrastro.
Если Вы еще не заметили, я и ходить-то не могу - какие еще походы? Я инвалид.
No puedo "pasear" por nada,... en caso de que no te hayas dado cuenta, soy un lisiado.
Он знает, что его ждет. Да, кстати! Если вы вдруг не заметили...
Por cierto... en caso de que no lo hayan notado... detrás del Nazi... también hay un hombre.
- Она взяла его... Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя.
Bueno, ella no lo hubiese podido hacer si no hubieses visto lo que su controlador fue incapaz de ver.
Если обратиться к истории... воссоединение разделённой нации никогда не происходило как тщательно подготовленная процедура, а лишь как внезапное бурное событие, вы это заметили?
La historia nos enseña que la reunificación de naciones divididas... no sucede porque son planificadas, sino que ocurren como un hecho dramático.
И, кстати, если вы вдруг, каким-то образом, не заметили, ЭТО не его волосы.
Y en el caso de que de alguna forma no lo supiera, eso no es su pelo.
Роман был невиновен, если вы вдруг не заметили.
Roman era inocente, por si no te has dado cuenta.
Если бы вы не заметили, что я видел вашу улыбку солдату, то, получив записку, о чём бы вы подумали?
Si no se hubiera dado cuenta de que yo la vi sonreír al soldado, ¿ qué hubiera hecho con la nota cuando la recibió?
Если вы планируете провести тяжелые механические работы на вражеской территории, недостаточно спланировать всё так, чтобы вас не заметили.
Si estás planeando en hacer el trabajo mecánico pesado en territorio hostil, no es suficiente para asegurarse de que tú no puedes ver.
Если, вы, ребята, не заметили, нас только что погладили по головке и отправили поиграть.
En casos de que no os hayáis dado cuenta Acabamos de recibir una palmadita en la cabeza y una invitación a jugar
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68