Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Е ] / Если вы понимаете

Если вы понимаете перевод на испанский

595 параллельный перевод
Если вы понимаете, о чем я.
- ¿ Me entiende?
Да, было дело. Но я начинаю терять эту идею, если вы понимаете.
Sí, pero eso está perdiendo importancia ¿ me entiende?
- если Вы понимаете, что я имею в виду.
- Si entiendes lo que quiero decir.
ќна пришла во врем € первой стадии, если вы понимаете, что это значит.
Ha venido durante la primera etapa, ¿ sabe lo que quiero decir?
- Нормандия, небольшой порт на берегу Ла-Манша. Дом, где начинается этот рассказ, нельзя вполне назвать жилым, если вы понимаете, к чему я клоню.
La historia comienza en una pequeña ciudad en el canal de la Mancha, en un barrio que no era precisamente residencial, no sé si me estoy explicando bien...
- Если вы понимаете лишь смерть, то вот вам четыре жизни.
Si de lo único que entiende es de muerte aquí tiene cuatro vidas.
Если вы понимаете единство, вы знаете нашу цель.
Si entiende a Uno... - Conoce nuestras intenciones.
я бы предпочел работать без переводчика, если вы понимаете мой английский.
Prefiero trabajar sin traductor, si no le molesta mi inglés.
Я немного спешу, если вы понимаете.
Tengo un poco de prisa, si no les importa.
Оно прекрасно на вас смотрится, если вы понимаете, о чём это я.
Te queda maravillosamente, ya me entiendes.
Конечно, если вы понимаете смысл того, что я говорю.
Seguro que entiendes las implicaciones de lo que estoy diciendo.
А мы поэтому и попали к вам, сэр, если вы понимаете, о чем я.
A causa de ella hemos venido a parar a su servicio, señor.
С тех пор как выяснилось, что на Зиосе нет никаких зионцев, если вы понимаете, о чем я, логично предположить, что принцесса у Тени.
Bueno, ya que no parece haber Zeones en Zeos, si sabes lo que quiero decir,... presumiblemente, es la Sombra quien tiene a la Princesa.
Он вспыльчив, если вы понимаете, о чем я.
- Ya me entiende.
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
¿ Cómo diríamos? Lo que aparento.
Нет, вы не понимаете, дружище. Если его уволят, жена поселит его у нас!
¡ Es que si lo despiden, mi mujer va a traerlo a vivir con nosotros!
Поэтому я вам советую следить за своей спутницей. Будет очень жаль, если произойдет... несчастный случай. Вы меня понимаете?
- No sé como aconsejarle lo suficiente para que vigile a su amiga y prevenirle que sentiríamos que tuviera un accidente.
Говорят, в мюзикл холле новое интересное представление, весьма забавное и весьма смелое, если вы меня понимаете.
Dicen que hay un espectáculo musical muy bueno en el Vanity Fair, señor. Muy cómico, señor. Y muy atrevido, si es que me entiende, señor.
- Если бы вы только подождали, Сандерс. Понимаете, добавлять яйца нужно в определенный момент.
No tarde mucho, el huevo batido es muy delicado.
Если я не буду торговать с ним, я сам буду вынужден закрыться. Как вы этого не понимаете?
Si no le vendo a él, no podré continuar yo. ¿ Comprende Ud?
- Неужели вы не понимаете, что если такие вещи станут известны...
Pero no entiende que si esto llegara a saberse...
Если Вы читаете "День", Вы понимаете, о чем я говорю.
Si leyese el Day sabría a qué me refiero.
Вы понимаете, что если это сработает, вы завтра станете самым известным человеком?
¿ Se da cuenta de que si funciona será el hombre más famoso del mundo?
Вы без сомнения понимаете, что, если он продолжит в это верить, вы будете лишены своего прихода.
Sin duda se dará cuenta de que, si continúa pensando así, será desposeído de su parroquia.
Я хотел бы побольше узнать о вас, если вы не против. Понимаете ли, мы ещё не определились, что нам делать с Гарри.
Me gustaria conocerla un poco más, no sabemos qué hacer con Harry.
Вы понимаете, что если дело получит огласку, то все детали вашего брака станут достоянием гласности?
Si se revela esta historia, los detalles de tu matrimonio serán de dominio público.
Было бы замечательно, если бы вы оставались в состоянии готовности. И, конечно, вы понимаете, что всё услышанное и увиденное вами секретно.
Aprecio la buena disposición que han mantenido, y por supuesto, entienden que todo lo que han visto y oído es clasificado.
Вы, конечно, понимаете, что обязаны дать показания, если владеете какой-либо информацией.
¿ Sabe que tiene la obligación de presentar toda prueba que tenga al tribunal?
Полагаю, вы понимаете, что если вы её не поднимете, вы можете провести пять лет в тюрьме.
Sabes que si no lo recoges podrías pasar cinco años en prisión.
Вы понимаете, полковник - если мы не найдем ее базу и не остановим ее..
Deben aceptarla. No se da cuenta que si no encontramos su base ahora...
Это логично, если вы хоть что-то понимаете в мореплавании и коммерции.
Es lógico, si sabe algo de navegación o comercio.
Понимаете, если бы вы были вашим отцом, то я очень сомневаюсь в том, что я смог бы вас поцеловать.
Si fueras tu padre, dudo mucho que te hubiera besado.
Я думаю, Вы не понимаете какие условия мы можем предоставить Вам, если Вы действительно решитесь присоединиться к нам.
Si Io hace, si realmente decide unirse a nosotros, se dara una buena posicion, ademas de un magnifico laboratorio
Но вы прекрасно понимаете, если вы совершите преступление, спасать от гильотины я вас не буду.
Pero debe entender que si cometen un delito, no podré rescatarle de la guillotina.
Но если у вас появятся вопросы, если вы что-то не понимаете или не знаете своих прав, тогда просто спросите.
Pero si tiene alguna pregunta que hacer, o no comprende algún tecnicismo legal, o no está seguro de cuáles son sus derechos, yo le contestaré a todo, ¿ de acuerdo? Siéntese.
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
Cuando no comprenden algo, se asustan. Ahora, me anticiparé a su pregunta.
Если вы меня понимаете.
No sé si sabe a qué me refiero.
Вы понимаете, что это означает? Этот иммунизатор, если мы сможем его найти, это же источник вечной молодости.
Cuando hallemos el agente inmunizador, será una fuente de juventud.
Вы понимаете, что, если мы донесём на вас, вы закончите свои жизни на кресте?
¿ Sabéis que si os denunciamos, vais a acabar crucificados?
Меня скорее знают как послеобеденного оратора, если вы меня понимаете.
Al contrario! Aunque tengo cierta reputación de hablador de sobremesa...
Понимаете, мистер Мецкаль, если вы будете воровать у меня лошадей, мне придется вас убить.
Si usted me roba los caballos yo me veo obligado a hacer que le disparen.
Если вам нужна будет помощь... Вы понимаете?
¿ Cualquier asunto qué no puedas manejar,... tú me entiendes?
Но вы понимаете, что если у вас не будет урожая и в этом году.... на следующий год вы столкнетесь с необходимостью новой кровавой жертвы?
¿ No comprenden que si su cosecha falla este año el próximo tendrán que hacer otro sacrificio sangriento?
Понимаете, если Вы оставляете автомобиль около павильона звукозаписи, Вы должны оставить ключи внутри.
Si se estaciona cerca de un foro, hay que dejar las llaves dentro.
Если вы когда-нибудь проводили вечер в компании страхового агента, вы понимаете, что я имею ввиду.
Si alguna vez has pasado la tarde con un vendedor de seguros sabes exactamente a qué me refiero.
Прошу прощения, если вы кто-то ужасно важный, но я чужестранка, понимаете.
Lo siento si es alguien tremendamente importante,... pero soy extranjera aquí, sabe?
Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу.
Veras, si los Swampies la han llevado a su poblado, entonces nunca les alcanzaras, porque esos pantanos son insondables y solo los Swampies conocen los caminos.
А она уже... если вы меня понимаете.
Y no una delgaducha, tú ya me entiendes.
Понимаете, если вы выйдете за меня замуж, вы автоматически станете королевой.
Verás, si te casas conmigo, te conviertes automáticamente en reina.
Граф, вы понимаете, что случится, если вы вернетесь назад в доисторическое время?
Conde, ¿ no te das cuenta de lo que ocurrirá si intentas volver a la época antes de que la historia comenzara?
Если убьете меня, до элементов вам никогда не добраться, вы же это понимаете?
Bueno, si lo hace, nunca los conseguirá, ¿ verdad?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]