Жертвоприношения перевод на испанский
171 параллельный перевод
Верховный жрец выбирает жертвы для ближайшего жертвоприношения. и непригодной в жертву Молоху. и юная невинная жертва обречена на заклание.
El pontífice aparta sus víctimas en el atrio del templo. Creusa intenta salvar a Cabiria diciendo que está enferma y es inaceptable para Moloch. Pero su engaño fracasa.
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Las ambiciones personales deben dejarse a un lado... en nombre del gran sacrificio por nuestro país.
Мне бы хотелось сказать, что жертвоприношения закончены, но Я не могу это сказать.
Me gustaría decirles que sus sacrificios han acabado pero no puedo.
Похоже на звуки человеческого жертвоприношения.
Suena a sacrificio humano.
Да, но она должна выбрать мужчину для жертвоприношения.
Sí, pero ella debe elegir al hombre que se sacrificará.
Подойди. Выбери мужчину для жертвоприношения.
Vamos, elija un hombre para el sacrificio.
Это был вовсе не суд, а ритуал жертвоприношения, и еврей Фельденштайн стал агнцем на заклание.
Fue un sacrificio ritual, y Feldenstein el judío la víctima propiciatoria.
Мы приведём человека для жертвоприношения к Тлотоксолу.
¡ Llevaremos el sacrificio humano a Tlotoxl!
Я, Тлотоксл, Верховный Жрец Жертвоприношения, взываю к тебе, вместе с землёй.
Yo, Tlotoxl, Sumo Sacerdote de Sacrificios, te pido que nos concedas tu favor...
Дождь пойдёт и без жертвоприношения.
La lluvia vino sin tu sacrificio.
Человеческие жертвоприношения - их традиция.
El sacrificio humano es su tradición.
" Способы жертвоприношения были различны.
"Los métodos de sacrificio diferían".
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Nunca entenderá la verdadera naturaleza del sacrificio.
Если ты будешь медлить, то одного из нас выберут для жертвоприношения.
Si tardas, uno de nosotros será elegido para el sacrificio.
Приведите Избранного к месту жертвоприношения.
Traed al elegido al lugar del sacrificio.
Отсюда и кровавые жертвоприношения камням.
De ahí la sangre sacrificada en las piedras.
Ее следует сохранить для жертвоприношения в час Воскрешения.
Ella debe ser sacrificada... en el momento del Ascenso.
Жертвоприношения Уллатеку может совершать только владелец священного Лок-Нара.
Sólo el poseedor puede llevar a cabo el sacrificio a Ullatec.
Буддисты изо всех сил пытались запретить жертвоприношения животных
Los Buddhistas hicieron lo que pudieron para abolir los sacrificios animales.
Этой богине делались человеческие жертвоприношения
Se ofrecieron sacrificios humanos a esta Diosa.
Роберт Левин думает, что это был акт жертвоприношения.
Robert Lewin piensa que fue un acto de sacrificio.
Ибо, видишь ли, только девственницы совершенно пригодны... для жертвоприношения.
Y sólo las vírgenes son aptas para los sacrificios humanos.
* Чэса - обряд жертвоприношения духам предков.
El funeral es hoy.
Возможно, это место жертвоприношения.
Puede que sea algún tipo de sacrificio.
У вас тут ритуальные жертвоприношения?
Tienes sacrificios rituales?
Пишут, что это фестиваль жертвоприношения, чтобы очистить себя от зла перед затмением.
Dice que es un festival de sacrificio para purgarse de los pecados antes del eclipse.
А что если вернуться к идеи жертвоприношения?
¿ Y aquella historia de sacrificar una virgen?
Жертвоприношения!
¡ Los sacrificios!
Близится время жертвоприношения.
El sacrificio está a punto de celebrarse.
Близится время жертвоприношения.
Ha llegado el momento del sacrificio.
Время жертвоприношения уже объявлено.
Se ha decidido el momento del sacrificio.
Поиграем в жертвоприношения.
Jugada de sacrificio.
Я уверен, что сейчас вы пожелаете жертвоприношения в честь вашей победы.
Y ahora, por supuesto... querrán que el equipo perdedor sea sacrificado para su gloria.
Полгода спустя Тарковский снимал в Швеции последние кадры "Жертвоприношения". Наверное, наиболее сложные кадры в истории кино.
Siete meses antes, Tarkovski estaba rodando una escena... de "Sacrificio" en Suecia... una de las más difíciles de la historia del cine.
В сцене апокалипсиса из "Жертвоприношения".
En la escena del Apocalipsis en "Sacrificio".
Каждый должен будет решать для себя, существует ли Солярис, существует ли зона Сталкера, совершил ли чудо Александр, персонаж "Жертвоприношения", или нет.
Cada uno decidirá por sí mismo si el Océano de "Solaris" existe... si la Zona de "Stalker" existe... si Alexander, el personaje de "Sacrificio"... realizó un milagro o no.
Осталось только несколько часов до жертвоприношения.
Sólo faltan unas horas para el sacrificio.
- Дарвик демон едят живые жертвоприношения, по большей части девушек.
- Devoran chicas como sacrificio.
Самое место для Преторианского жертвоприношения.
Es un sacrificio pretoriano. Los cuadrantes coinciden.
Ты можешь держать пари, если бы кто-нибудь заказал части мужского тела для жертвоприношения, мир бы был атеистическим.
Si se tuviesen que sacrificar hombres el mundo se convertiría en ateo, así de rápido.
Мне говорили, что никто никогда прежде не заходил так далеко - до жертвоприношения.
Nadie había llegado tan lejos, en cuanto a sacrificio.
Все это часть жертвоприношения - "Жертвоприношения трех".
Son materiales para un sacrificio. El Sacrificio de Tres.
И, скорее всего, они уже совершили жертвоприношения.
Y estarán preparados para los sacrificios.
Ладно, когда доберемся до библиотеки, ищите жертв, которых они держат в живых для жертвоприношения.
Buscaremos a las víctimas que han traído para el sacrificio.
Все жертвоприношения, кровопролитие.
Todo el sacrificio, la sangre derramada.
Они делали жертвоприношения.
Hicieron sacrificios.
Вы позвонили в ритуальные жертвоприношения.
Ha llamado a Sacrificio Ritual.
Там внизу древнее капище. Язычники совершали там жертвоприношения.
Debajo hay un antiguo templo, un lugar pagano donde realizaban sacrificios.
Извлечение сердца - типичный ритуал жертвоприношения.
En el ritual del sacrificio es común sacarle el corazón a la víctima.
По возвращении они ожидали жертвоприношения.
Y cuando lo hacían esperaban que se hiciera un sacrificio.
И как насчет того ягненка, которого мы тебе достали для жертвоприношения? Знаешь, кто это был?
Y que hay de ese cordero que te conseguimos para el sacrificio. ¿ Alguna idea de quién era?