Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ж ] / Жестокую

Жестокую перевод на испанский

105 параллельный перевод
Мы осуждаем жестокую репрессию над рабочими.
Condenamos la represión brutal... que golpea a los trabajadores.
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
Gracias a vuestra erudición botánica, mi elección de esta fruta debe pareceros cruelmente apta.
- Они обе учились с тобой? - Нет " В суде Карлайл описывали как жестокую юную леди,
- Durante el juicio Carlisle fue descrita como una joven despiadada y controladora.
Она втянула меня в эту жестокую игру, пытки, убийства, чтобы получить ее.
Ella me enseñó el juego cruel, de matar, y torturar. Solo entonces pude tenerla.
"В эту жестокую книгу я вложил всю душу..."
" He puesto todo mi corazón, Toda mi mente, toda mi religión...
Мои глаза увидели Холодную, жестокую страну.
Ahora mis ojos han visto la fría y cruel tierra.
Утреннее радиошоу провоцирует жестокую трагедию
Un programa de radio desencadena la tragedia
Группа повстанцев вела жестокую войну за контроль над южными филиппинскими островами.
Los rebeldes están realizando una intensa guerra por el control de las islas filipinas del sur.
Приходите и посмотрите на "Бездонную прорву", самую жестокую ошибку природы.
Vengan a ver a Pozo sin fondo, el error más cruel de la naturaleza.
- Сыграть громкую и жестокую музыку?
- ¿ Tocar musica fuerte y abusiva?
Да, забавно, как люди могут превратить жестокую шутку в личностное становление.
Sí, es gracioso cómo la gente convierte una broma cruel en una reafirmación personal.
Ты знаешь, что я переживаю жестокую и сложную ситуацию.
Como sabes, vivo una situación cruel y desagradable.
Эта книга являет собой взгляд... на жестокую действительность- - глазами современника.
Este libro es una visión apasionada... de las heridas que nuestro siglo ha infligido sobre... la masculinidad tradicional.
Она покинула жестокую темницу гиблой плоти и устремилась в ночь...
Lo vi irse. Una prisión cruel de carne desperdiciada y levantarse en la noche.
На нем лежала ответственность за бомбардировку за жестокую бомбардировку...
Él fue responsable del bombardeo del violento bombardeo...
"... пробить дыру наружу и сквозь жестокую прорезь... "
" Y hacen un agujero, y a través de esta rendija cruel...
Послушай меня, или ты обречешь Республику на жестокую тиранию, которую будут ненавидеть больше, чем власть короля.
Escúchame o condenarás al país a una tiranía más odiada que la del rey.
Она даст показания на жестокую банду наркторговцев.
Es testigo contra un grupo de traficantes violentos.
- За любовь, эмоции, математику, изоляцию, ритм, чувства, силу, гармонию и жестокую конкуренцию!
- Alimento del amor, emoción. Matemáticas, aislamiento. Ritmo, poder.
Даже если она была моей настоящей матерью, она меня не убедила. Я жестока? Да, давайте сыграем в жестокую игру!
Aun si era mi verdadera madre, no me convencía para nada.
Может быть, жестокую?
Puede que sea algo... cruel.
Возможно. А, может, он ведет игру более опасную и жестокую?
Es posible, pero tal vez juega con Ud. un juego muy peligroso y cruel.
Похоже на жестокую ошибку, доктор.
Suena muy frío Doctor...
В прошлом году тебя задержали за жестокую драку в пабе.
El año pasado, asalto y agresión en un pub.
И я... насколько я помню, систематичный подход к процессу распятия имеет в себе жестокую, если не сказать, садисткую природу.
Y creo recordar que el enfoque sistemático de la Crucifixión es de una violenta, por no decir sádica naturaleza.
"Король Великобритании ведет жестокую войну против человеческой природы с людьми, которые никогда и ничем его не оскорбляли. Он загоняет их в рабство на том основании, что они живут в другом полушарии."
"El rey cristiano de Inglaterra ha librado una cruel guerra contra la naturaleza humana en personas de un pueblo distante que nunca le ofendieron haciéndolos cautivos y esclavizándolos en otro hemisferio".
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Soy cruelmente sincera, pero si alguien quería que esto acabase, era yo.
Очевидно, Снежный человек испытывал жестокую депрессию и потому повесился.
Parece que Bigfoot había estado deprimido y se ahorcó.
И в Европе, и в США иммигранты продолжают эту жестокую традицию.
Y también en Europa y EEUU.
Парень убил полицейского. Он основал самую жестокую латиноамериканскую банду в округе Колумбия.
El sujeto mato un policía, y empezó la banda latina más despiadada en todo Washington D.C.
Зачем вы... придумали такую жестокую ложь?
¿ Por que inventar algo tan perjudicial?
Возможно, я скажу жестокую вещь
Es cruel que me diga eso.
Жестокую?
¿ Quién está siendo cruel ahora?
Я опечален тем, что оказался замешан в такую жестокую историю.
Me apenó sobremanera haber participado en un acto tan brutal.
Мы говорим друг другу жестокую правду при любых обстоятельствах.
Nos decimos la dura - verdad sin excusa alguna.
Озвучивает жестокую фантазию?
¿ Está representando una fantasía de violencia?
Я думаю, нам нужно принять холодную и жестокую правду :
Creo que debemos enfrentar la fría y dura verdad.
Построил стену. Сознательно построил бесчувственную жестокую стену, которую ничем нельзя было пробить, кроме брака.
Un caparazón frío, calculado y sin corazón que no podría ser atravesado por nada salvo un matrimonio.
Увлечение Леонарда Саскинда черными дырами началось 30 лет назад, когда он выслушал речь Стивена Хокинга - речь, вызвавшую жестокую реакцию.
La fascinación con los agujeros negros de Leonard Susskind comenzó 30 años atrás cuando escuchó una charla de Stephen Hawking ; una charla que provocó una reacción violenta.
В чем я не буду похожа на жестокую преступницу?
¿ Cuál me hace parecer menos delincuente violenta?
Хеселтайн проводит жестокую компанию.
Heseltine está haciendo una campaña feroz.
Я собираюсь сказать тебе жестокую правду.
- Escucha, Rachel, te daré ahora mismo un poco de realidad.
Хочешь жестокую правду?
¿ Puedo permitirme ser completamente honesto?
... флотилий подводных лодок, устроивших жестокую контрблокаду с целью уничтожения британских судов.
En un audaz contrabloqueo para destruir a las embarcaciones británicas.
Всё, чего я достигла за эти 36 лет, - это холодную, жестокую реальность.
Todo lo que tengo, todo lo que he tenido estos 36 años, es fría y dura realidad.
Короткую, жестокую жизнь?
¿ Para vivir una corta y cruel vida?
Обвинять Стирфорта. Обвинять банк. Обвинять жестокую судьбу.
Culpar a Steerforth, culpar al banco, culpar mi cruel caída en desgracia.
Но за всё это мясо на копытах приходится вести жестокую борьбу с одним из самых успешных хищников.
Pero tienen una competencia feroz por conseguir la carne de las reses, se enfrentan a uno de los asesinos más eficaces sobre la faz terrestre.
Волшебные бобы были у меня в лапах, но ты подослал жестокую красавицу, чтобы испортить мне дело.
Tenía los frijoles mágicos a mi alcance y mandaste a este chica atractiva y demoníaca a interferir.
Так же, как и я, но верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Y yo también, pero servir lealmente significa decir la cruda verdad.
Я только держал зеркало и показал им жестокую правду. Также я поступлю с тобой.
Yo solo tenía un espejo y les enseñé la repugnante verdad, justo como estoy haciendo contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]