Жестокую перевод на турецкий
94 параллельный перевод
Мы осуждаем жестокую репрессию над рабочими.
İsçilerin acimasizca baskilanmasini kiniyoruz.
Она втянула меня в эту жестокую игру, пытки, убийства, чтобы получить ее.
Bu küçük oyun fikrini bana o verdi. Öldürme, işkence ve ona sahip olacaktım.
Мои глаза увидели Холодную, жестокую страну.
Gözlerim soğuk zalim toprağı görüyor.
Утреннее радиошоу провоцирует жестокую трагедию
Sabah Programı Trajediyi Ateşledi
Группа повстанцев вела жестокую войну за контроль над южными филиппинскими островами.
Bir grup isyancı, Güney Filipin Adalarının kontrolünü sağlamak için savaşın şiddetini tırmandırıyordu.
Приходите и посмотрите на "Бездонную прорву", самую жестокую ошибку природы.
Gelin ve Dipsiz Pete'i görün, doğanın en zalim hatasını.
Мы счастливы, что пережили эту жестокую ночь в пустыне, но теперь нам нужно вернуться к работе.
Çöl gecesinin acımasızlığından, üçümüz de sağ kurtulduğumuz için mutluyduk, Şimdi işimizin başına dönme zamanı.
Представьте себе жестокую женщину, отвергнувшую мужчину за крошечный рост.
Minik diye bir adamı reddeden kadını bir düşünün.
Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
Tüketim kültürü sadece para kazanmayı sağlamıyor. Kitleleri koyun haline getirmek için de kullanılıyor ki,... bu sırada hükümet Vietnam'da vahşi ve yasadışı bir savaş yürütebilsin.
На нем лежала ответственность за бомбардировку за жестокую бомбардировку...
Kendisi bombalamaktan sorumlu vahşi bombalamadan sorumlu...
Послушай меня, или ты обречешь Республику на жестокую тиранию, которую будут ненавидеть больше, чем власть короля.
İşte seçenekler Oliver. Beni dinle. Cumhuriyeti ilan edersen kralı öldürdüğün için sana düşman olurlar.
Она даст показания на жестокую банду наркторговцев.
Kadın, vahşi bir uyuşturucu çetesi arasında kaldı.
- За любовь, эмоции, математику, изоляцию, ритм, чувства, силу, гармонию и жестокую конкуренцию!
- Aşkın gıdası, heyecan, Matematik, yalnızlık Ritim, güç Duygular, ahenk Ve rekabet
Да, давайте сыграем в жестокую игру! Даже если она была моей настоящей матерью, она меня не убедила.
Tamam, haydi zalim rolü oynayalım!
Может быть, жестокую?
Ama acımasız bir şeyler de olabilir.
Возможно. А, может, он ведет игру более опасную и жестокую?
Belki de sizinle çok tehlikeli ve acımasız bir oyun oynuyor.
Похоже на жестокую ошибку, доктор.
Çok büyük bir hata yapmışsınız gibi, doktor.
В прошлом году тебя задержали за жестокую драку в пабе.
Daha geçen yıl, bir barda saldırı ve kavgaya karıştın.
И я... насколько я помню, систематичный подход к процессу распятия имеет в себе жестокую, если не сказать, садисткую природу.
Ben... Hatırladığım kadarıyla çarmıha gerilmenin sistemli yaklaşımı şiddete dayalıydı, hatta sadistliğe.
"Король Великобритании ведет жестокую войну против человеческой природы с людьми, которые никогда и ничем его не оскорбляли. Он загоняет их в рабство на том основании, что они живут в другом полушарии."
"Büyük Britanya'nın Katolik kralı ona hiçbir saldırıda bulunmayan uzaklardaki insanları esir alarak ve onları diğer yarımkürede köleliğe sürükleyerek, insanın kendi doğasına karşı zalim bir savaş açmıştır."
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Zalimce düşündüğüm için beni affet ama bu şekilde bitmesini isteyebilecek tek kişi benim.
Очевидно, Снежный человек испытывал жестокую депрессию и потому повесился.
Görünüşe göre, kocaayak depresyona girmiş ve... kendini asmış.
"Он проклинал жестокую судьбу..."
" merhametsiz bir kader de olduğunu düşünüyordu.
Он основал самую жестокую латиноамериканскую банду в округе Колумбия.
DC'deki en saldırgan Latin çetesini o kurdu.
Вы обрекли нас на жестокую кару!
Dönecekler, hepimiz biteceğiz.
Возможно, я скажу жестокую вещь Но моя задача выполнена. И мир неинтересен для меня.
Şimdi görevim yerine getirilmişken dünyanın bana yararı olmadığını söylemek çok zalimce bir şey.
Жестокую?
Şimdi kim zalim oluyor?
Я опечален тем, что оказался замешан в такую жестокую историю.
Böyle zalimce bir şeye ortak olmak bana çok acı çektirdi, efendim.
Мы говорим друг другу жестокую правду при любых обстоятельствах.
Ne olursa olsun, birbirimize acı gerçekleri söylüyoruz.
Я думаю, нам нужно принять холодную и жестокую правду : Я сексуально возбудилась, увидев друга Пенни Зака.
Sanırım kaçınılmaz gerçekle yüzleşmenin vakti geldi Penny'nin arkadaşı Zack'i cinsel yönden arzuluyorum.
Сознательно построил бесчувственную жестокую стену, которую ничем нельзя было пробить, кроме брака.
Evlilikten başka bir şeyin kıramadığı soğuk, sağlam, acımasız bir kabuk.
Увлечение Леонарда Саскинда черными дырами началось 30 лет назад, когда он выслушал речь Стивена Хокинга - речь, вызвавшую жестокую реакцию.
Leonard Susskind'in karadeliklere olan ilgisi, 30 yıl önce Stephen Hawking'in bir konuşmasını dinlediğinde başladı - - şiddetli bir tepkiyi tetikleyen bir konuşma.
В чем я не буду похожа на жестокую преступницу?
Hangisi benim, daha az şiddetli bir suçlu gibi görünmemi sağlar?
Хеселтайн проводит жестокую компанию.
Heseltine zalimce saldırıyor.
Жестокая порка за жестокую ложь.
Vuruş ne kadar sertse yalan o kadar büyüktür.
- Слушай, Рэйчел. Я собираюсь сказать тебе жестокую правду.
- Dinle, Rachel şimdi sana acı gerçekleri söyleyeceğim.
Хочешь жестокую правду?
Sana karşı acımasızca dürüst olabilir miyim?
... флотилий подводных лодок, устроивших жестокую контрблокаду с целью уничтожения британских судов.
... İngiliz nakliyatını ortadan kaldırmak için aralıksız kuşatmalar devam ediyordu.
Короткую, жестокую жизнь?
Bu kısa ve acımasız hayata?
Но за всё это мясо на копытах приходится вести жестокую борьбу с одним из самых успешных хищников.
Ama orada bütün bu antilop etleri için dünyanın en etkili avcılarından dolayı şiddetli bir yarış var.
Успех несёт жестокую конкуренцию, но в итоге, все меня уважают и почитают.
Dediğim gibi başarı rekabeti ateşler ama sonunda herkes birbirine saygı gösterir.
Волшебные бобы были у меня в лапах, но ты подослал жестокую красавицу, чтобы испортить мне дело.
Sihirli fasulyeler pençelerimde tabii. Ve sen de bu çok çekici, şeytani kadını, işime karışması için yolladın.
Так же, как и я, но верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Ben de öyle ama esas hizmet acı doğruları söylemekte yatar.
Я только держал зеркало и показал им жестокую правду. Также я поступлю с тобой.
onlara sadece bir ayna tuttum ve cirkin gercekleri gosterdim, sana yaptigim gibi.
Верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Esas hizmet, acı gerçekleri söylemekte yatar.
Ты, наконец-то, посмотрела "Жестокую игру"?
- En sonunda The Crying Game'i izledin mi?
Так же, как и я, но верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Ben de öyle. Ama sadık hizmetin anlamı acı gerçekleri söylemektir.
Вам стоит ожидать хорошо скоординированную и жестокую криминальную активность.
İyi koordine edilmiş şiddet yanlısı aktiviteler görebilirsin.
Очень злую, зацикленную, возможно, жестокую рыбку, Клауд.
Kızgın, fazlasıyla odaklanmış muhtemelen de vahşi bir balık, Claud.
Это дает нам целых два года, чтобы проявлять любовь и жестокую честность ко всем знакомым.
Tanıdığımız herkesi seveceğimiz acımasızca dürüst davranacağımız 2 koca yılımız var.
Зачем вы... придумали такую жестокую ложь?
Neden bu kadar acı verecek bir şey uydurdun?
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16