Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ З ] / За жизнь

За жизнь перевод на испанский

5,363 параллельный перевод
Он боролся за жизнь короля и умер, служа Короне.
Murió al servicio de la corona, luchando para proteger al rey.
Мистер Росс драться за жизнь!
¡ El Sr. Ross está luchando por su vida!
Давай выпьем за жизнь без клопов.
Brindemos por una existencia libre de chinches.
Тот, что за жизнь без оков...
Comprometidos a una vida libre del yugo...
Что за жизнь без сюрпризов?
¿ qué es la vida sin sorpresas?
За жизнь все мы проходим много рождений и смертей... но немногие знают, каково переродиться сенсором.
Todos experimentamos muchos nacimientos y muertes durante nuestra vida, pero pocos saben lo que significa renacer como sensate.
Красноголовый дятел выдержит силу ускорения свободного падения в 1 000 g, когда долбит дерево 12 000 раз в день или 85 миллионов раз за всю свою жизнь.
El pájaro carpintero puede absorber una fuerza G de 1.000 dándoles 12.000 picotazos a árboles al día 85.000.000 a través de una vida.
Ас на поле, бизнесмен, потом король - и все это за одну жизнь.
De tremendo atleta a civil a rey, todo en una sola vida.
Я думаю вот почему ты так недовольна мной... Потому что я знаю, и потому что ты знаешь, что я знаю и потому что ты знаешь что ты похожа на меня больше чем любой человек, которого ты встречала за всю свою жизнь.
Creo que por eso estás frustrada conmigo... porque lo sabes, porque sabes que lo sé... y porque sabes que te pareces más a mí... que a nadie que hayas conocido en toda tu vida.
Перед операцией, ты сказал мне, что я должна бороться за свою жизнь.
Antes de su cirugía, me dijiste que necesitaba para luchar por mi vida.
Это было самое лучшее плавание под парусом, что я видел за всю жизнь!
Tiene el velero más increíble que haya visto.
Сейчас ты торгуешься за свою жизнь.
Ahora es cuando negocias cómo vas a sobrevivir, amigo.
После побега из Велленбека южане приняли мою долгую жизнь за личное оскорбление.
Después de que hui de Wellenbeck el Sur tomó mi existencia como una afrenta personal.
Эй, мы здесь посреди нигде, боремся за свою жизнь.
Eh, estamos en medio de la nada, luchando por nuestras vidas.
Тратишь жизнь на охоту за лоскутками истины.
Pasar toda mi vida buscando las sobras de la verdad.
- Ты за всю жизнь ни разу сам не заваривал чай.
Nunca hiciste una taza de té en tu vida.
Ты бы отдал свою жизнь за неё?
¿ Darías tu vida por ella?
Я дохожу до Северной башни, и меня переполняет сильнейшая радость, чувство самого глубокого удовлетворения за всю мою жизнь.
Llego a la torre norte... sintiendo una dicha inmensa... La satisfacción más profunda que jamás había sentido en mi vida.
Я выбрал жизнь, которою хочу, а не которую мне диктовали. Благодаря тебе я узнал, что если ты борешься за мечту, жизнь тебя награждает.
Elegí vivirla vida que quería, no la que podía, y por ti aprendí que si luchas por lo que quieres la vida te acaba recompensando ".
Я боюсь за свою жизнь, сержант.
Temo por mi vida, Sargento.
Он всё так же готов отдать жизнь за неё.
Él sigue preparado para ser colgado por ella.
Что, ты имеешь в виду, почему ты не приходишь в сознание на пляже Таити, используя купальник в качестве подушки, брошенная и осознающая, что испортила свою жизнь из-за какого-то придурка, нарциссической куклы Кена?
¿ Qué, quieres decir, por qué no te levantas después un desmayo en la playa en Tahiti, usando tu ropa interior como almohada, abandonada y dándote cuenta que arruinaste tu vida con un muñeco imbécil y narcisista?
Хорошо, если вы за всю жизнь хоть как-то приблизитесь к совершенству!
Tendrán suerte si se acercan a cualquier lugar cerca de la perfección. ¡ En su vida!
Если сегодня не подведешь меня, получишь лучший минет за всю жизнь.
Si me haces quedar bien esta noche,... hay una mamada épica en tu futuro.
Элеанор, когда я забираю что-то у человека, его корабль, деньги, жизнь, я не прячусь за чиновника.
Eleanor, cuando le quito algo a un hombre su barco, su dinero, su vida no me oculto tras un empleado.
Вы в таком болоте, в которое никогда не влезали за свою короткую и беспечную жизнь, миссис.
Está en la oscuridad, no se ha encontrado en otra igual en su corta y protegida vida, señora.
то все кончено. но бандиты так и будут травить вас из-за денег всю оставшуюся жизнь.
Si sales por esa puerta ahora, es el final. Puedo encontrar otra candidata... pero tendrás a esos gánsteres persiguiéndote por toda la vida.
- Будьте осторожны, эти две милые маленькие девочки могут посадить тебя за решетку на всю оставшуюся жизнь!
- Ten cuidado, estas dos niñas lindas te pueden poner tras las rejas... -... ¡ para el resto de tu vida!
За свою жизнь я встречал много настоящих игроков.
He conocido a mucho jugones en mi vida.
Жизнь за глаз.
Ojo por su vida.
Бен в последний момент схватился за руль, вывернул его и спас нам жизнь.
Y Ben, en un instante, tomó el volante y evitó un choque. Nos salvó.
За друзей на всю жизнь.
Amigas para siempre.
За крутую жизнь, сучки!
¡ Demonios, perras!
из-за вашего тумана он потерял пушки, но... туман спас нам жизнь.
La niebla le hizo perder el cañón pero nos ha salvado la vida.
За всю свою жизнь им ни разу не приходилось зарабатывать себе на хлеб.
No saben lo que es preguntarse de dónde viene la siguiente comida.
Ты весьма спокоен для человека, которому светит жизнь за решеткой.
Se te ve muy relajado para estar en riesgo de cadena perpetua.
Из-за него малышка Мануэла на всю жизнь оглохла на одно ухо.
La pequeña Manuela quedó sorda de un oído para siempre.
жизнь сделает его за тебя.
El mundo las tomará por ti.
Я всю жизнь наблюдал за отцом.
He visto a papá hacer esto toda mi vida.
Давайте немного помолчим и подумаем о нашем друге, который лежит сейчас на больничной койке и борется за свою жизнь.
Tengamos un momento de silencio y pensemos... a nuestra buena amiga... que está acostada en una cama de hospital ahora mismo, luchando por su vida.
Сколько трупов ты оставишь на своем кровавом пути за свою жизнь?
¿ Cuántos cadáveres dejarás a tu paso antes de que tu vida agarre su rumbo?
Чувствую себя полной идиоткой за то, что я здесь.... и глупой за то, что думала, что это не уничтожит мою жизнь, и что все будет в порядке.
Me siento estúpida por estar aquí... y estúpida por pensar que no me arruinaría la vida, y que estaría todo bien.
Мне... пришлось бороться за это... всю мою жизнь, папа.
Yo... he tenido que luchar por esto... toda la vida, papá.
Тогда вытащи своего внутреннего Фредди Крюгера и схвати жизнь за яйца своими большими пальцами-лезвиями.
Pues canaliza tu Freddy Krueger interior y toma a la vida por las pelotas con esos dedos grandes y feos que tienes.
Нельзя всю жизнь придерживать для других дверь, и злиться, когда тебе не говорят за это "спасибо".
No puedes pasarte la vida sosteniendo la puerta abierta y luego enojarte si alguien no te agradece.
Жалеешь, что только одну жизнь можешь положить за свою родину?
Solo lamento no tener más que una vida para ofrendarle a mi patria
Почему бы тебе не взять ответственность за свою жизнь?
¿ Por qué no asumes la responsabilidad de tu propia vida?
Я впервые за всю сознательную жизнь солгал маме из-за тебя, и даже не могу злиться на тебя.
Le mentí a mi madre por primera vez en mi vida adulta por tu culpa... -... y ni siquiera me dejas estar enfadado.
Я знаю, как усердно ты работал, чтобы достичь успеха, Уилл, и сколько еще ты можешь достичь, но всю свою жизнь я боролся, за возможность выйти из шкафа.
Sé lo duro que trabajaste para tener éxito, Will, y cuánto más quieres lograr, pero he luchado toda mi vida para estar fuera del armario.
Ты... спасаешь жизнь мужчины, которого я люблю, и за это, я сама приколю тебе медаль.
Vas... a salvarle la vida al hombre que quiero, y por eso, te pondré una medalla yo misma.
И ты должен знать, что я за свою жизнь на этом собаку съела.
Y si sabes algo de mí o de mi familia, es que soy una experta en estas cosas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]