Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / Изображал

Изображал перевод на испанский

192 параллельный перевод
Слушай, если хочешь, чтобы я и дальше изображал идиота, мне нужно ещё 5000 $.
Si quiere que siga calladito, quiero 5.000 pavos más.
Он изображал ее 40 недель каждый вечер.
La movió en escena todas las noches durante 40 semanas.
Но ты был в полном порядке, когда изображал лошадь.
Estabas de maravilla cuando hiciste como caballo.
- я изображал чух-чух поезд.
- Estaba jugando al trenecito.
- Да, не зря же я изображал хот-дог. - Намазанный горчицей.
Cada vez que me veas fingiendo ser una salchicha... con mostaza... sabrás que es importante.
Полагаю, я заслужил это хотя бы за то, что изображал самоуверенного нахала.
Supongo que me lo merezco por pasarme de listo.
Густав Доре изображал Ротерхайт, район Доклэндс...
Gustav Doré ha dibujado Rotherhithe.
С большинством девушек, которых я любил, я кого-то изображал из себя.
Con las chicas que amaba me fabricaba un personaje.
А потом, когда ты изображал идиота, чтобы прикрыть свою трусость?
Y actuaste como un loco para ocultar tu cobardía!
Всю жизнь изображал смирение... Смирение и хилость!
Toda una vida fingiendo enfermedades... mientras rebosaba salud.
Прием. - Ты не поверишь, но я только что изображал Джо Палука.
No te lo vas a creer, pero acabo de hacer mi imitación de Joe Palooka.
Я изображал Ли Чженьяна и убил её.
Me hice pasar por Li Zhengyuan y la maté.
Анри никогда не изображал соски в такой манере.
Henri jamás hubiera pintado los pezones de esa manera.
Тот артист легко изображал старика, а Лорример видел эти интермедии много раз.
Era una imitación muy buena de un anciano y debía de haberla visto muchas veces.
Изображал друга.
- Se comportaba como tal.
Да нет же, он изображал их корабль, если я не ошибаюсь.
Bueno, era la nave espacial Wondark, ¿ no? Porque...
Мне было 11 лет, и к нам в гости приехал мой старый дядюшка... его выпустили на поруки... мы играли в одну игру - я садился к нему на колени, а он изображал поезд.
Am, creo que tenía 11 años, y mi tío-abuelo vino a pasar unos días durante la condicional. Y solíamos... solíamos jugar a ese juego, en el que te sientas en su regazo y el hace como que es un tren.
Нет, нет, он это изображал.
No, hacía mímica.
Я изображал тихое отчаяние
Buscaba una desesperación silenciosa.
Ранее он изображал современное общество через взгляд на импульсивную жестокость, но в "Сонатине" представляет светлый и спокойный образ гангстера средних лет склонного к жестокости, который больше не может найти свое место в обществе и навсегда уходит в мир своих грез.
Primero, él describió a la sociedad contemporánea a través de visiones de crueldad compulsiva. Pero en "Sonatine", creó una imagen tranquila y alegre de un gángster de mediana edad, que es propenso a la violencia y que no puede encontrar su lugar entre los seres humanos, y que en última instancia, escapa en su propio mundo de sueños.
Кстати, Мег Райн рассказала мне забавную историю как Тони Хопкинс изображал Джоди на вечеринке по окончанию съёмок "Молчания Ягнят".
Meg Ryan me contó la broma que le había gastado Tony Hopkins a Jodie en la fiesta del Silencio de los Inocentes.
Должен сказать тебе. Вид того, как ты изображал собачку Истребительницы, вызывал у меня тошноту.
Tengo que decirte, me daba asco verte de perro de la Exterminadora.
Я изображал гончую и гонялся за ним.
Yo fingía ser un perro grint y le perseguí.
Ты хочешь, чтобы я изображал из себя шлюху?
¿ Aún quieres que haga de puta, no es cierto?
И говорю вам, он изображал всех сразу!
Como digo, ¡ hace todos los papeles él solo!
И оленя, в которого Робин Гуд стрелял из своего лука, он изображал, как олень бежит...
Es el ciervo al que Robin Hood lanza su flecha ¡ y va rapidísimo con los cuernos!
И он изображал всех сам!
¡ Y el hace todos los papeles!
Он и стрелу изображал, и всю шайку лихих людей, и бегущего оленя!
¡ así que es la flecha, es los Hombres Alegres, luego es el ciervo en plenitud!
Ты изображал девочку, когда мы проказничали.
Te salía la voz de mujer cuando hacíamos bromas con...
Я никого не изображал.
No me disfracé de él.
Да, но я думал это потому, что я её целиком надел на руку и изображал, что она ходит по столу.
Sí, pero creí que fue porque lo puse en mi mano y lo hice caminar como títere.
Особенно того, как ты танцевал с поднятыми над головой руками, и как ты изображал Лайзу.
Especialmente la manera en la que bailas con las manos sobre la cabeza y tu imitación de Liza. Ésa es...
А потом ты дал училке якобы его телефон и сам изображал его голос?
Tú lo imitaste. Algo así.
Он изображал то, что чувствовал, а не то, что видел.
Pintó lo que sentía, no lo que veía.
Но пока ты тут изображал добродетель за последние 90 секунд 6 невинных человек умерло.
Pero mientras has estado haciendo el tonto los últimos 90 "... 6 personas inocentes han muerto.
Боже мой, сегодня в китайском ресторане я вставил себе в рот палочки и изображал шерстистого мамонта.
Por Dios, hace rato en el restaurante chino me puse los palitos en la boca e imité de broma a un mamut.
Я изображал Джоан Риверс в роли человека-амфибии.
Hice mi imitación de Joan Rivers como uno de los primeros anfibios.
Этот парень изображал добрячка - чинил плуги, создавал колёса.
Ese tío intenta parecer buena persona arreglando arados y transmutando ruedas.
Ты изображал момент из Голубой Лагуны с бывшей девушкой, так?
Te refieres al momento tipo La Laguna Azul con cierta ex novia, ¿ no?
- Ты изображал, Джеки?
- ¿ Se lo estás haciendo a Jackie?
Скажи, он изображал какие-нибудь звуки?
Dime, ¿ ha hecho algún ruido?
Кстати сказать, он изображал курицу.
De hecho sí, hizo un ruido como de un pollo.
Вы хотите, чтобы я изображал перед вами куклу времён Маккарти. Чтобы давал удобные для вас показания о своих финансовых и моральных злодеяниях.
No, lo que Ud. Quiere es que me siente y le dé un bonito homenaje políticamente correcto a su pregunta sobre la atrocidad financiera, ética y moral.
Тогда я еще изображал натурала. Но быстро всё понял.
iba de hetero pero enseguida me di cuenta
- Я изображал персонаж!
- Hacía un personaje.
я ничего не изображал перед ней.
No estaba fingiendo con ella.
Он только надевал форму грума в выходные дни и изображал из себя.
Solía ponerse el uniforme de caballerizo en su día libre y se hacía pasar por él.
- А потом я несколько недель изображал Пикассо.
Después hice de Picasso por varias semanas.
Потом поднимал голову и изображал ворону, кролика, Дракулу или еще кого-нибудь. Однажды я увидел, что он приехал домой на такси.
Le veía venir a veces en taxi.
Я изображал только себя.
Me imitaba a mí mismo.
Который изображал правду.
Quien pintó la verdad

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]