Исчезают перевод на испанский
635 параллельный перевод
В этом деле они появляются и исчезают.
En este negocio, van y vienen.
Люди так быстро появляются и исчезают здесь!
La gente aquí va y viene tan rápido.
Когда звезды и лунный свет исчезают
Cuando a la luna y las estrellas he visto desaparecer
Вещи в моих руках просто исчезают.
En mí es como una manía, cuando tengo un objeto en las manos...
Понимаешь, здесь ты растворяешься в этой реальности, в... в которой исчезают все маленькие личные горести.
Puedes perderte en la gran realidad en- - en que cada pequeño dolor personal desaparece.
Следы исчезают на подоконнике.
Las huellas desaparecían en el alféizar.
Исчезают, тают...
Desaparecieron, se derritieron...
Когда они мертвы - они исчезают.
Muertos están desaparecidos.
Лучше будьте как слоны. Когда им становится грустно, они исчезают...
No, hay que hacer como los elefantes que, cuando están tristes, se alejan.
- Огни исчезают слишком рано.
- Las luces se apagan demasiado pronto..
Ну, вещи ведь просто так не исчезают.
Yo también. Parece que ha desaparecido.
Нерон много платит, когда музыканты лучшие чем он исчезают с его пути, и ты не справился, дурак!
Nerón paga bien cuando mejores músicos que él se ponen fuera del camino, ¡ y tú fallaste, tonto!
Почти каждьiй день исчезают слова,.. так как они проклятьi.
Casi todos los días, hay palabras que desaparecen, porque están prohibidas.
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
Cuando cae la moral, caen los ideales y desaparecen y el comportamiento se vuelve más primitivo, dominado por el instinto.
В Нью-Йорке, Лондоне, Париже исчезают самые легендарные состояния.
En Nueva York, Londres y París las fortunas más fabulosas se desvanecieron.
Пятна исчезают.
Las manchas están desapareciendo.
Они исчезают.
Están desapareciendo.
Я же вам говорил. Но лучшие из плодов, порой кажется, исчезают как по мановению волшебной палочки! Кто-то должно быть обрывает их.
Ya os lo dije, y eso que los mejores, desaparecen como por arte de brujería!
Но традиции исчезают. Теперь носят брюки.
- Por supuesto, las tradiciones están despareciendo.
Иногда они исчезают, если нам повезет.
Eso pasa a veces, si tenemos suerte.
Странное в этих наблюдениях, то что они обычно будто исчезают где-то над юго-восточной Англией.
Lo curioso de estos avistamientos es que a menudo parecen desaparecer... en algún punto sobre el sudeste de Inglaterra.
Но как только начинаешь проверять их, они исчезают.
Tan pronto como vas a comprobarlas, desaparecen.
Они появляются и исчезают. Эти поп-звезды.
Vienen y van estos estrellas pop.
Изменения цвета кожи исчезают быстро.
La decoloración de la piel está desapareciendo rápidamente.
Люди просто так не исчезают.
La gente no se desvanece sin más!
Люди приходят и исчезают.
La gente pasa y desaparece.
Фрески исчезают.
El aire de fuera...
- Люди исчезают.
-... la gente desaparece.
Ночью их уводят к Хану, а утром они исчезают.
Han las llama una noche y al día siguiente no están.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Pero la belleza de la mente y la riqueza de espíritu y la ternura de corazón, cosas que yo poseo, no nos son arrebatadas, sino que crecen, aumentan con los años.
Садишься на парапет моста Луи-Филиппа, смотришь, как зарождаются и исчезают водовороты под его арками.
Te sientas en el parapeto del puente Louis-Philippe... y miras cómo se hace y se deshace un remolino bajo el arco.
Вирусоподобные, микробообразные формы в глубине глаза, или на поверхности его роговицы, медленно перемещаясь вниз, исчезают, внезапно появляются в центре, практически не претерпев изменений, в виде дисков или пузырьков, веточек, перекрученных волокон, которые, соединяясь, порождают какое-то мифическое существо.
Formas víricas, microbianas, dentro de tu ojo o en la superficie de tu córnea, flotan lentamente de abajo arriba, desaparecen, regresan de pronto al centro, apenas distintas, discos o burbujas, briznas, filamentos torcidos... cuya disposición forma una especie de animal fantástico.
Они исчезают из вида, потом появляются снова ;
Les pierdes la pista, vuelves a encontrarlos ;
Мистер Ингаллс, вы знаете, сколько семей приезжают сюда, сеют зерно, берут кредитов больше, чем они могли бы надеяться погасить, а затем исчезают под покровом ночи? А?
Sr. Ingalls ¿ sabe usted cuántas familias han llegado a este almacén queriendo plantar una cosecha, comprando más cosas de las que necesitaban y las han dejado sin pagar?
На неспокойной поверхности созерцательного псевдо-циклического времени то и дело возникают и вновь исчезают различные мнимые модные течения. Однако под ними всегда существует течение большого стиля эпохи, которое ориентировано на очевидную и тайную необходимость революции.
Bajo las modas aparentes que se anulan y recomponen en la superficie sutil del pseudotiempo cíclico contemplado, el gran estilo de la época es siempre lo que está orientado por la necesidad evidente y secreta de la revolución.
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Ya los últimos rayos dorados del atardecer desaparecen tras las colinas de poniente.
Дорогой, люди не исчезают просто так.
La gente no desaparece asi, sin ninguna razón.
Волны исчезают из-за напалма.
Las olas están afectadas por el napalm.
Бывшие ловушки исчезают, появляются новые.
Las viejas trampas desaparecen y unas nuevas emergen.
Но некоторые фрагменты исчезают после очередного электрошока.
Pero siempre perdía algunas partes después de otro electro shock.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Imagino emisarios terrestres de varias naciones en el valle de un antiguo río intentando saber por qué un mundo como el nuestro se convirtió en una edad de hielo permanente y buscando signos de antigua vida, en la ribera.
Или, может быть, он заметил, что когда корабли отплывают из Самоса, их мачты последними исчезают за горизонтом.
O vio que los mástiles de los barcos que partían eran lo último en desaparecer.
Но когда разговаривает наш дорогой Себастьян, кажется, будто это маленькие мыльные пузыри отрываются от старой глиняной трубки, летят куда попало, переливаясь радугой, и через секунду - пшик! - исчезают, и не остаётся ничего, ровным счётом ничего.
Pero cuando el querido Sebastian habla... es como una pequeña pompa de jabón... que se va colando por una vieja cañería... brillando con la luz del arco iris durante un segundo y luego desapareciendo sin dejar nada en absoluto.
Волосы исчезают, и становится видна голова - та её часть, которая думает.
La incipiente calvicie expone la verdadera cabeza, la mente. Buscas una rama de la cual aferrarte...
И темные тучи, собравшиеся в уме исчезают
Y las oscuras nubes que cubren la mente se desvanecen.
Хочу вас предупредить, Оливер, из зоопарка исчезают улитки, бабочки, а теперь и птицы.
Una advertencia, Oliver... del zoológico se han escapado caracoles y aves.
Такие вещи не исчезают со временем.
Esas cosas no se disipan con el tiempo.
- Видел как они исчезают?
- ¿ Alguna vez los viste desaparecer?
Словно исчезают критерии или даже сами ценности
Creo que hay una pérdida de criterio y de valores
Если не обращать внимания, они иногда исчезают.
Si no les prestas atención, se van.
Они просто исчезают, и всё.
Desaparecen.