Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ К ] / Как твои

Как твои перевод на испанский

3,338 параллельный перевод
Я люблю, как твои ручки сжимаются и разжимаются, как обезьяньи лапки.
Me encanta cà ³ mo abres y cierras las manos, como un mono.
- Как твои дела?
- ¿ Cómo has estado?
Привет! Ты как там? Как твои дела?
Hola. ¿ Qué tal?
А как твои дела?
¿ Cómo va el plan de salir de ahí?
Квирк, ты ещё молодой мужчина, ты знаешь, каково это... смотреть, как твои силы уходят.
Ah, Quirke aún eres un hombre joven, tú sabes cómo es... ver tus fuerzas decaer.
Как твои маленькие ножки?
¿ CÓMO ESTÁN TUS PEQUEÑOS PIECECITOS?
Ты видишь, как твои руки пишут слова задом наперёд.
Miras a tus manos escribiendo al revés.
И как твои глаза, Айзек? Хорошо.
- ¿ Cómo están tus ojos, Isaac?
Балфор, как твои успехи в крикете?
Balfour, ¿ todavía no hay músculos en el brazo?
И ты. Как твои дела? Не сидишь на месте.
- Lo mismo digo. ¿ Cómo has estado?
- А как твои дела?
¿ Y usted? ¿ Sus actividades?
Как твои выделения из матки?
¿ Cómo está tu mucosidad cervical?
Да, потому что... это лучше... чем смотреть, как твои друзья, твоя семья, твои дети умирают от голода... и болезней... и отчаяния.
Sí, porque... eso es mejor... que ver como tus amigos, tu familia, tus hijos mueren de hambre... mueren enfermos... y mueren de desesperación.
Его зубы остры, как твои, когда ты впился ими в нее – и так холодно, так темно, так сыро – как в джунглях, как слезы.
Sus dientes están afilados como los tuyos cuando mordiste su vagina y está tan frío y oscuro y mojado como en jungla.
Как твои успехи с Советом?
¿ Cómo te fue con el Consejo?
Мне рассказали, как кричали твои дети. Как мои волки перегрызали им кости.
Mis hombres me dijeron como lloraban a sus hijos mientras que mis lobos roído los huesos.
Как там твои групповые медитации, мам?
¿ Y tus retiros de visión interna, mamá?
Хочу узнать как твои дела. - Правда
- ¿ En serio?
Смотри-ка, как танцуют твои пальчики.
Mira tus dedos bailan.
А до этого, чёрт возьми, как всё было? Но дочка, наверное, изменила все твои планы на жизнь?
Pero, tener a Willow debe haber cambiado toda tu perspectiva de la vida.
Куда смотрели твои учителя? Как это вообще возможно?
¿ Y que con tus maestros, cómo es posible?
И ты осознаешь, что все твои надежды и мечты, ускользнули от тебя, и у тебя, если посчастливиться, никого кроме такой, как она.
Y vas a darte cuenta de que todas las esperanzas y sueños que alguna vez has tenido, se te han escurrido entre los dedos. Y todo lo que tienes, si tienes suerte, es a alguien como ella.
Но представь, как это повлияет на твои имидж?
¿ Has pensado lo que eso significará por siempre?
Твои губы на вкус, как тюрьма.
Sabes a prisión.
Как отец отцу, твои дочки когда-нибудь запирались в своих комнатах?
De padre a padre, ¿ sus hijas alguna vez se encierran en su cuarto?
Как мне нравятся твои губки.
Me encantan tus labios.
- Как ты узнал, что твои номера выпали?
¿ Cómo saben que sus números salieron?
Твои люди голосуют как ты.
Tus hombres votan lo que tú.
Точно так же как у вас есть, чтобы похоронить твои.
Al igual que lo que tiene que enterrar a los suyos.
Я могла бы дать тебе пару советов, как сохранить твои запасы.
Podría darte algunos consejos para que no se te acabe tan rápido.
Я видела твои счета, ты на мели, также как и я.
He visto tus finanzas. Estás casi tan en quiebra como yo.
Я, как гном пыхтел, строя твои новые корабли, Рагнар Лодброк, даже при снегопаде.
Bueno, estuve ocupado como un enano construyendo tus nuevos botes, Ragnar Lothbrok incluso en el hielo y la nieve.
Как твои дела?
- Felicidades. - ¿ Cómo te va?
На моем мальчишнике ты мне сказал, что ты бисексуал, и с тех пор это все твои отношения, скажи мне. Как это получается?
- en mi despedida de soltero dijiste que eras bisexual, y desde entonces cada relación que me cuentas es con un hombre
Сколько раз за последние восемь лет я слышал эти твои жалобы? Ты как герой Теннесси Уильямса.
cuantas veces en los últimos ocho años te he escuchado quejarte como una heroína de Tenesse Williams
Средние, чуть побольше чем твои, вполне пропорциональные. Мы видели много девушек, таких как она. Даже не знаю.
Medianas, algo más grandes que las tuyas, en proporción a la naturaleza del cuerpo.
Особенно твои отношения с этой женщиной - как я понимаю, вы с ней ещё встречаетесь.
Especialmente con respecto a esa mujer. Supongo que todavía sigues viéndola.
Два сосца твои - как два козленка, двойни серны.
Sus pechos como dos cervatillos gemelos de gacela.
- Как и твои замечания. Ощущение, что ты не договариваешь.
Parece que hubiera un sobreentendido en lo que dices.
- ј как же твои родители?
- ¿ Y tus Padres?
Мне это ни к чему как и твои деньги.
No lo voy a aceptar ni tu dinero.
Нужды других - как приоритет, твои нужды вторичны?
¿ Las necesidades de los demás imperan, las tuyas son secundarias?
И конечно, теперь когда ты заявила о себе... как о феномене, твои дела всегда будут весьма неплохи, Финансово, хотя и ничто по сравнению с состоянием Кэтледжей.
Y, por supuesto, ahora que estás emergiendo como fenómeno, te irá bien, pero nunca como Ia fortuna de los Catledge.
Здорово видеть как загораются твои глаза при работе над новой идеей.
Se te iluminan los ojos cuando trabajas en algo nuevo.
А как же твои слова, что отсутствие результата - тоже результат?
Karen, ¿ que fue del "Buscar y no encontrar tambien es progreso"?
Ммм... Как прошли твои съемки?
¿ Cómo te fue la sesión?
После того, как ты и твои друзья ушли, ее закрыли по сентиментальным причинам... и еще по асбестовым причинам, но теперь комната чиста как стеклышко.
Después de que tus amigos y tú se fueron... se cerró por motivos sentimentales. Y por restos tóxicos, pero ahora está tan limpia como un plato.
Надо было продумать это дело до того, как ты подписал уведомление, а еще тебе стоило продумать другие твои недавние поступки.
Usted debe tener pensó que a través antes de presentar la notificación, al igual que usted debe haber pensado a través de otras opciones recientes.
Твои инстинкты подскажут тебе как позаботиться об остальных, как и у твоего отца, но будь осторожна.
Tus instintos te dirán que cuides de todo el mundo primero, justo como tu padre, pero ten cuidado.
Я не знаю почему и я не знаю куда, но я знаю, что это как-то связано с вещью, которую твои люди засунули в неё.
Pero lo que si sé, es que tiene que ver con ese objeto que tu gente puso dentro de ella.
И я буду выполнять твои приказы как член команды.
Y acataré tus órdenes como consorte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]