Лишь вопрос времени перевод на испанский
489 параллельный перевод
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Sólo era cuestión de tiempo, y no habría mucho de eso.
Ребята вы умрёте, это лишь вопрос времени.
Sabes que vas a morir, ¿ verdad? Sólo es cuestión de cuándo.
Эти дети скоро выйдут из под контроля. Это лишь вопрос времени. И последствия будут трагические.
Opino que es sólo cuestión de tiempo que estos niños escapen de nuestro control... con fatales consecuencias.
Это лишь вопрос времени. Рано или поздно
Acabará por decírmelo.
Это лишь вопрос времени, не более того.
Es cuestión de tiempo, nada más.
Это всего лишь вопрос времени.
Es cuestión de tiempo.
в случае если вам удастся избежать этого, Советник... несколько сотен людей погибли с момента нашего избавления от Сэйлонцев... и пока голод ещё не унёс жизни... сейчас, это всего лишь вопрос времени.
En caso de haberlo olvidado, Consejero,... cientos de personas murieron desde nuestra liberación de los Cylones, y el hambre sigue tomando más vidas, Ahora es sólo cuestión de tiempo.
О, это всего лишь вопрос времени.
Oh, sólo es cuestión de tiempo.
Чья-то смерть лишь вопрос времени.
Uno debe morir con el tiempo.
Это всего лишь вопрос времени.
Es sólo una cuestión de tiempo.
Теперь признание Оптимусом Праймом поражения - лишь вопрос времени.
Los Autobots habrian perdido hace siglos si hubiera dado las ordenes
Это всего лишь вопрос времени.
Prefieren al zar.
Это лишь вопрос времени.
Cuestión de tiempo.
Стэкс был уже их - это был лишь вопрос времени.
Les tomaría poco tiempo encontrar a Stacks.
Заточение прошло. Это всего лишь вопрос времени.
La prisión terminó, es cuestión de horas.
Это всего лишь вопрос времени когда сердечный приступ будет как мигрень.
Es sólo cuestión de tiempo para que un infarto sea como un dolor de cabeza.
Это был лишь вопрос времени.
Era sólo cosa de tiempo.
Это был лишь вопрос времени.
Era sólo cuestión de tiempo.
Это лишь вопрос времени, когда ты или Цзя-Цзэнь выйдет замуж и уедет.
Supongamos que una de nosotras se casa. Lo celebraríamos, ¿ no?
Повторное нападение - всего лишь вопрос времени.
La próxima invasión es sólo una cuestión de tiempo.
Повторное нападение — всего лишь вопрос времени.
La próxima invasión es sólo una cuestión de tiempo.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Diga lo que diga, Nerv es el único que posee un arma capaz de vencer al enemigo. Se refiere al campo AT.
Это просто передышка. Повторная атака - лишь вопрос времени.
El próximo ataque sólo es cuestión de tiempo.
Всего лишь вопрос времени.
era cuestión de tiempo.
Это всего лишь вопрос времени.
Es solo cuestión de tiempo.
Я знал, что это лишь вопрос времени.
Pensaba que era cuestión de tiempo antes de que me atacaran.
- Это лишь вопрос времени.
- Solo es cuestión de tiempo.
Для нее это всегда был лишь вопрос времени.
Siempre había sido una cuestión de tiempo con ella.
Это всего лишь вопрос времени.
Con el tiempo, cede.
Это всего лишь вопрос времени, иначе они разводятся.
Sólo es cuestión de tiempo o ellos se divorcian.
Сказал, что это лишь вопрос времени, пока вы найдёте Тони и заставите его говорить.
Dijo que era cuestión de tiempo hasta que agarraras a Tony y lo hicieras hablar.
Их оживление - всего лишь вопрос времени.
Es solo una cuestión de tiempo hasta que ellos reanimen la armadura.
Их обнаружение лишь вопрос времени.
Sólo es cuestión de tiempo que las encuentre.
Знаешь, это всего лишь вопрос времени.
Es sólo cuestión de tiempo.
Строительство - это лишь вопрос времени.
Es todo cuestión de tiempo, verá.
Лишь вопрос времени, когда они доберутся и до меня.
Es cuestión de tiempo antes de que estén sobre mi.
Всего лишь вопрос времени, когда опять вернусь туда.
Aquí tengo algo mejor y pronto volveré a navegar.
Остальные 10 % лишь вопрос времени.
El otro diez por ciento probablemente sea cuestión de tiempo.
То, что случилось с Раеном, происходит и со мной. Это лишь вопрос времени.
Lo que le paso a Ryan me esta pasando a mi.
Вы не волнуйтесь, дорогуши... Это лишь вопрос времени.
No te preocupes, querido, es sólo cuestión de tiempo.
Это лишь вопрос времени.
Me pregunto cuánto nos queda.
- Пока что нет, но это лишь вопрос времени.
- Aún no, pero es cuestión de tiempo.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти.
Si su reina se está muriendo... Es cuestión de tiempo antes de que cualquiera que viva del Tretonin se enfrente a la muerte.
јйана умерла. ƒоктор'рэйзер сделала всЄ возможное, но... — самого начала это был лишь вопрос времени.
Aiyana está muerta. La Dra. Fraiser hizo todo lo que pudo pero... Quizás haya estado viviendo con tiempo prestado desde el principio.
Обнаружение Гоаулдами нашего местоположения всего лишь вопрос времени.
Sólo es cuestión de tiempo que los goa'uld nos localicen.
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени.
Lo que significa que es sólo cuestión de tiempo antes de que ella nos llame desde el calabozo.
Это лишь вопрос времени.
Simplemente es cuestión de tiempo.
Падение Зеона - всего лишь вопрос времени.
Es solo cuestión de tiempo antes que Zion sea aniquilada.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Ves, sabía que en cuanto mi madre supiera. Que Dave formaba parte de un trío cristiano, no pasaría mucho tiempo. Antes de que los contrate para tocar en su grupo de oración.
Так вы полагаете, что рушить церкви и идти на Петербург - это лишь вопрос времени?
¿ Entonces para usted destruir iglesias, marchar sobre Petersburgo, es una simple cuestión de fechas?
Это лишь - вопрос времени.
Es sólo cuestión de tiempo.