Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Л ] / Лишь из

Лишь из перевод на испанский

1,754 параллельный перевод
Столько гнева лишь из-за секса.
Toda esa ira por el sexo.
Я показала это тебе лишь из учтивости.
Te lo mostré solo por cortesía.
И все это всего лишь из-за пары пропавших кроссовок.
Todo porque faltan unas deportivas.
Я всего лишь прошу средства для борьбы с одной из самых крупных проблем города.
Solamente estoy pidiendo los recursos necesarios para resolver uno de los problemas más importantes de la ciudad.
Я объяснил, что ему нужно лишь восстановить свой корабль, сделанный из тех кубиков - сложного сплава, меняющего свою форму. Уникальный материал, который мы никогда не сможем до конца понять.
Les expliqué que sólo quiere reconstruir su nave una nave hecha de esos cubos, una aleación que cambia de forma un material asombroso que jamás podremos comprender totalmente.
"О, но Ваша честь, я всего лишь обращался к молодым нарушителям из своего района". - Ага, он может обратиться к ним из тюрьмы.
"Pero, Señoría, yo sólo estaba dirigiéndome a la juventud problemática de mi distrito." Sí, bien, él puede dirigirlos a prisión.
Понимаешь, что мы - всего лишь мешки из мяса и крови, а также нескольких костей, чтобы мы не разваливались.
Te das cuenta de que no somos más que sacos de carne, sangre y algún hueso para mantenerlo todo en pie.
Говорят, что Ирогения из Лис могла довести мужчину лишь при помощи глаз.
Se dice que Irogenia de Lys, podía acabar a un hombre sólo con sus ojos.
О, это, возможно, были всего лишь наркотики, выходящие из моего организма. Я действительно не знаю.
Puede que hayan sido las drogas abandonando mi organismo.
Но я всего лишь пыталась оградить тебя от переживаний. Ты же не можешь допустить и мысли, что сделано это было из благих намерений... - Юная леди...
Pero ¡ cuando intento protegerte para que no seas infeliz, podrías darme un poco de crédito por tener motivos decentes, en vez de perder los estribos!
Но ты лишь притворялась, что любила, чтобы выжать из него деньги!
Pero ¡ fingir que lo amabas para engañarlo, para sacarle dinero!
Знаете, ведь Лоуренс был всего лишь сыном шахтера из Ноттингема.
DH Lawrence solo era el hijo de un minero de Nottingham.
Ему нужно было всего лишь погрузить ее тело на один из своих самолетов, подняться над землей и сбросить ее в залив.
Sólo debía poner su cuerpo en uno de sus aviones y dejarla caer en el Golfo mientras volaba por encima.
И это не я устанавливаю правила, я лишь получаю выгоду из них
Y yo no hice las normas, simplemente me aprovecho de ellas.
Тогда, если кого-то из нас поймают, враг получит лишь часть информации. А не всю.
De esa forma, si uno de nosotros es capturado el enemigo solo tendrá parte de la información y no toda.
И ты - лишь один из нескольких заболевших.
Y solo eres uno de muchos casos.
Могу лишь сказать, что время немного заглушит боль, но не сотрёт из памяти.
Lo que puedo decirte es que, el tiempo curara el dolor poco a poco, pero los recuerdos no se borraran.
Может из-за того, что они могут только лишь убить меня.
porque lo único que pueden hacer es matarme.
У него всего лишь кровь из носа.
Le sangra la nariz.
Я лишь обеспокоена тем, что чувствует мой клиент, слушая, как вы называете обвинителя "одним из вас".
Es solo que me preocupa lo que pueda sentir mi cliente al oírle llamar al abogado de la acusación "uno de los nuestros".
Лишь малый процент из них имеет планеты
Sólo un pequeño porcentaje de ellas tienen planetas.
Это все-лишь одна из тысячи галактик на пути Судьбы, и я думаю, вы согласитесь, что мы оказались в своего рода враждебном окружении.
Esta es una de las miles de galaxias en el camino de la Destiny, Y creo que estaréis de acuerdo que ha resultado ser un ambiente bastante hostil.
Самой вершины мотоспорта достигли лишь два человека, каждый из которых становился чемпионом более пяти раз.
Y en la cima de este deporte están dos hombres que han ganado el título más de cinco veces.
Pосси лишь однажды выбыл из гонки - в 2009 году в Индианаполисе.
En 2009, Rossi no llegó a la meta en una sola ocasión, en Indianápolis.
Если посмотреть на великих гонщиков прошлых лет, лишь немногие из них ушли из спорта с мыслью :
Si miras a los grandes nombres del pasado reciente, muy pocos se han retirado porque pensaran :
Ладно, на этом я тебя прерву, потому что мы оба знаем, что ты готов сказать что угодно, лишь бы выбраться из клетки. Именно!
Ambos sabemos que dirías lo que fuera para escapar. ¡ Exactamente!
- Так Кейт была всего лишь одной из его любовниц?
- Entonces, ¿ Kate es una de sus amantes?
Я лишь знаю, что я это не я, и исходя из твоих слов ты, это не ты.
Pero sé que esté no soy yo, y desde que tú lo dijiste, esta no eres tú.
Лишь несколько из вас ступят на песок после полудня.
Algunos de ustedes lucharán en la arena pasado el mediodía.
Мы оба вышли из ванной, на нём были лишь трусы.
Salimos afuera, él solo en ropa interior.
Лишь то, что ты можешь зашибить кучу денег, продавая ручные изделия из кожи змеи.
Solo que puedes cometer un asesinato vendiendo artículos de piel de serpiente hecho a mano.
всего лишь светлый фейри, судя по всему думается мне, он своего рода босс посол из древней страны я полагаю это был только вопрос времени
Sólo los Fae de la Luz, por lo que se ve. Supongo que es algún tipo de mandamás. Un emisario de la vieja patria.
Я лишь хочу, чтобы не пропали даром годы, что я провел, вытаскивая твою голову из твоей задницы.
Lo hago para no haber malgastado largos años sacándote la cabeza de dentro de tu culo.
Лишь несколько из вас ступят на песок после полудня.
Unos pocos de ustedes lucharan en la arena después del medio día.
Если вдуматься какое положение в обществе занимала Мэри - женщина из рабочего класса, без какого бы то ни было формального образования - авторитет, который она в итоге приобрела может показаться странным, но странным лишь до тех пор, пока вы не увидите, что она открыла.
Si se considera la situación de Mary Anning, una mujer de de clase trabajadora, con ninguna educación formal puede parecer extraño que adquiriera tan prestigiosa reputación, es decir, hasta que nos enteramos de lo que descubrió.
Поверь мне, твое дело было лишь одной из папок в толстенной стопке.
Créeme. El tuyo era un expediente entre una pila gigante de casos.
Я знаю, ты разочарован, что твой отец всего лишь скучный старый инструктор по вождению из пригорода
Sé que estás decepcionado porque tu padre es sólo... Un viejo y aburrido profesor de autoescuela de las afueras.
А от тебя всего лишь требовалось вывести ее из игры.
Y todo lo que tú tenías que hacer era dejarla fuera del equipo.
Но лишь двое из них - -
Pero había solo dos de ellos...
это всего лишь одна из моих вещей.
El sandwich mixto es lo que mejor me sienta, señor.
Оружие на столе - всего лишь один из вариантов.
Las pistolas sobre la mesa no son más que una sugerencia
Это лишь один из способов самовыражения.
Es sólo otra forma de expresarte.
Если ты коп, то я всего лишь участвую в интимных отношениях между совершеннолетними и никакие деньги не переходят из рук в руки.
Si eres policia, solo estoy entablando un acto privado entre dos adultos sin que haya intercambio de dinero.
И из-за этого становилось лишь больнее.
Seguro se sintió muy doloroso.
Может парочку её снимков, где из одежды одна лишь улыбка?
¿ Quizá alguna foto vistiendo solamente una sonrisa?
"Слепые Данные" - это всего лишь одна из набора компаний, которые мне принадлежат.
Blind Data es sólo una de las compañías que poseo.
Из 125 тысяч кубинцев, приехавших во Флориду, лишь 800 были преступниками.
De los 125.000 Cubanos que vinieron a Florida, solo 800 eran criminales.
я - пес с поразительным духовным даром, а ты отличился лишь тем, что склепал 10-метровую цепь из скрепок на прошлой неделе.
Soy un perro con un maravilloso don espiritual. Y tú un hombre que hizo una cadena de 30 clips la semana pasada.
Часто, чтобы найти новый путь, нужно всего лишь резко повернуть и посмотреть, что из этого выйдет.
A veces, lo que hace falta para encontrar un camino nuevo es dar un giro brusco y ver qué encuentras.
- Это всего лишь что-то из скачанного мной.
Solo son cosas que he descargado.
Ему придется привыкнуть к тому, что для нас он всего лишь один из многих.
Deberá acostumbrarse a mismo trato que con todos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]