Логикой перевод на испанский
107 параллельный перевод
Знаешь, поразительно, как можно манипулировать логикой в нужную сторону.
Es asombroso cómo puedes adaptar la lógica para tu beneficio.
Тут пренебрегают логикой, сарказмом, да и осознанием происходящего.
Los franceses tienen lógica, sofismo y sentido del drama.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Sr. Rolfe, he admirado su trabajo en la sala durante meses. Es usted particularmente brillante en el uso de la lógica. Así que, lo que sugiere bien podría suceder.
Не следует спорить с логикой.
Uno no debe temer a la lógica.
Если бы любое существо, столь гордое своей логикой, как мы, полностью лишалось логики, как это происходит с нами в этот период...
Si lo fueran si cualquier criatura tan lógica como nosotros sufriera el arrebato de esa lógica...
И я сыт по горло вашей логикой.
Estoy harto de su lógica.
Однако, доктор, вы помните, я руководствуюсь лишь логикой.
Sin embargo, recuerde que a mí sólo me motiva la lógica.
К-н, вы безупречно проанализировали ситуацию. Предусмотрели, что она вас не пустит. Однако я не понимаю, какой логикой вы руководствовались.
Capitán, adivinó que ella le impediría la entrada, pero no veo la lógica que le hizo llegar a esa conclusión.
Мы гордимся своей логикой.
Nos enorgullecemos de nuestra lógica.
Или другое условие, предположение установлено безошибочной логикой, основанной на других аксиомах или постулатах.
Y la segunda condición, que la proposición se deduzca de forma infalible sobre la base de otros axiomas o postulados.
Слушай меня внимательно и следи за логикой.
- Óyeme y sigue la lógica.
С этой логикой трудно спорить, не так ли?
Bueno, no puede negar la lógica de lo que digo, ¿ verdad?
И все же, со всей его чистейшей логикой,
Pero pese a su lógica pura,
Я здесь пытаюсь решить проблему с помощью своего гениального, но немного нестандартного мышления, а ты все портишь своей логикой.
Aquí estoy tratando un poco el pensamiento lateral, y ¿ qué haces? Intenta todos con su lógica.? * * *
Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует.
Usas lógica e igual cree.
Будем руководствоваться логикой и дедуктивным методом.
Orden y método serán nuestra guía.
Последняя фигура шахматной партии.Гарри, следи за моей логикой.
La pieza final del ajedrez. Sigue mi lógica.
- Да, я воспользуюсь логикой.
- Usaré la lógica.
Такой логикой вы способствуете процветанию индустрии раковых заболеваний.
Ese tipo de mentalidad es lo que permite que las industrias productoras de cáncer prosperen.
Не путай меня своей логикой.
No me vengas con razonamientos lógicos.
Твоя логика не в ладах с логикой землян.
Tu lógica no se parece a nuestra lógica terrestre.
Когда дело касается человеческого сердца, нужно понимать, что одной логикой здесь не обойтись.
Cuando se trata de los asuntos del corazón humano... es sabio mirar más allá de la lógica.
С такой логикой ты далеко не уйдёшь.
Esa lógica no te llevará muy lejos.
Но после всей жизни в этом,.. ... я спрашиваю себя,.. ... что на самом деле является логикой?
Pero tras una vida de tales actividades pregunto : ¿ qué es verdaderamente la lógica?
Так вы примете мой дар, раз он согласуется с логикой мироздания?
¿ aceptaría esto ya que forma parte del funcionamiento?
Даже ты не сможешь поспорить с этой логикой.
Sí, ni tú puedes discutir con un poco de lógica.
Что из 4-х игроков в комнате Шайтаны... человек с самым острым умом... хладнокровием и железной логикой. Это вы мадам.
la persona con el mejor cerebro, la cabeza más fría y más lógica de todas, era Ud., Madame,
Вы, греки, гордитесь своей логикой.
Ustedes los griegos estan orgullosos de su lógica.
Мы здесь столкнулись нет только с логикой углов.
No nos enfrentamos sólo a lógica de esquina.
Не то же ли самое происходит в сцене, которую я считаю основополагающей в "Психо", сцене второго убийства, убийства детектива Арбогаста. Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
Esa escena, cuando los médicos del Emperador lo están reconstruyendo, debido a heridas terribles, transformándolo en Darth Vader, esas escenas son intercaladas con las escenas de la princesa Padmé, esposa de Anakin, dando a luz.
- Не могу поспорить с этой логикой. Что ты предлагаешь?
Tu lógica es válida. ¿ Qué sugieres?
Ответь на это своей упрямой логикой.
Contesta a eso con tu lógica.
Следишь за моей логикой?
¿ Está siguiendo la lógica?
Потому что нам необходимо думать, что в жизни есть смысл, что все управляется логикой, а не простой случайностью.
Porque necesitamos creer que la vida tiene sentido que todo se rige por una lógica no por mero azar.
Дети не наше будущее, и я могу доказать это с моей обычной безупречной логикой.
Los niños NO son nuestro futuro y lo puedo demostrar con mi acostumbrada y perfecta lógica!
Так что, разумеется, с одним из этих предположений ты не согласен, или у тебя проблемы с логикой.
Asi que obviamente, le pregunta a uno de los supuestos o tienes un problema con la lógica.
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
No te metas en el circo de Barney Stinson de casas de espejos y lógica defectuosa.
Шизофреники не могут уследить за логикой.
Los esquizofrénicos no puede seguir eso.
В отличие от тебя, я не думаю, что мир держится одной логикой.
A mí el mundo no me parece un lugar tan lleno de lógica.
Ты смеешься над логикой, но красота без мысли стоит недорого.
Utiliza un poco más la lógica, deja de soñar. La belleza que está exenta de lógica no es nada, sólo burbujas.
ѕо его мнению, бог обладает логикой ученого, и наверное, он просто закрылс € в своей лаборатории до конца времен.
Por una parte, su Dios era racional, como un filósofo natural y tal vez por el momento, tan encerrado en su estudio o laboratorio, lo que podría hacer hasta el fin de los tiempos.
Это просто тупая машина с формальной логикой.
No puedo aprobarla.
Со всем уважением, Магистр, Я не уверен, что проследил за вашей логикой.
Con respeto, magistrado, no comprendo su lógica.
Ясно... я тебя оставлю одну, поразмыслить над собственной логикой...
Vale. Te voy a dejar que pienses toda esa linea de razonamiento.
ћожет быть это и досадно, что заменили некоторые из этих экзотических имен, но, в некоторой степени, € восхищаюсь логикой Ћавуазье.
Tal vez sea una lástima que algunos de esos nombres exóticos hayan sido sustituidos, mas, en cierta forma, admiro la lógica de Lavoisier.
Не порти мою историю своей логикой.
No arruines mi historia con tu lógica.
Да пошли вьi с вашей логикой!
Jódase con su lógica.
Так же, как и Толстой, который написал "Исповедь", я написал книгу "Логико-Философские трактаты".
He escrito un libro llamado Tractatus logico-philosophicus.
Логико-философский трактат. Самый важный философский труд двадцатого века.
El "Tractatus logico-philosophicus" la obra filosófica más influyente del siglo XX.
С логикой покончено.
Demasiado para la lógica.
Я преклоняюсь перед твоей логикой.
Wow.