Мы можем договориться перевод на испанский
181 параллельный перевод
Мы можем договориться.
¡ Hablaremos!
Я подумал, что мы можем договориться,... и что нам обоим можно, пока я в отъезде, встречаться с другими, понимаешь?
Pensé que, antes de irme, podríamos acordar que ver a otras personas mientras estoy lejos no puede hacernos daño, ¿ no?
Мы можем договориться.
Puedo ser razonable.
Мы можем договориться?
Podemos arreglarlo todo.
Если вы серьезно, мы можем договориться о цене.
Si vas en serio podemos llegar a un buen precio.
Конечно, мы можем договориться, мадемуазель.
Eso no será problema mademoiselle.
- Мы можем договориться.
Podemos estar de acuerdo en algo.
- Мы можем договориться.
- Llegaremos a un acuerdo.
- Мы можем договориться.
Aún pueden reparar esto.
Мы можем договориться и встретиться.
Podríamos hacer planes para encontrarnos.
Мы можем договориться по сходной цене, если вы мне поможете по саду.
Te lo arrendaré por un precio muy razonable... si me ayudas con algunas tareas que hay que hacer.
Хорошо, мы можем договориться.
Está bien, resolvamos esto.
Мы можем договориться по хорошему.
Sé que podemos llegar a un acuerdo.
И в контроле над оружием я готов рассматривать разные точки зрения как состоятельные но мы можем договориться о гранатомете, правильно?
Y en algo como el control de armas, acepto muchos puntos de vista pero todos podemos tener el lanzador de granadas, ¿ no?
Ангел? П-пожалуйста, мы можем договориться.
Angel, por favor.
Поэтому я и подумал, что мы можем договориться
Por eso me preguntaba si tú y yo podríamos negociar algo que nos haga avanzar.
- Мы можем договориться!
- Podemos solucionarlo.
То есть, Вы имеете в виду, что мы можем договориться? О какой сумме идёт речь?
¿ Así que estás diciendo que hagamos un trato?
Мы можем договориться? Есть еще кое-что.
¿ Podemos hacer un trato?
Мы можем договориться обо все что захотите и когда захотите.
Podemos proporcionarle lo que quiera, cuando quiera.
Думаю, мы можем договориться.
Creo que podemos hacer negocios.
Мы можем договориться, и ты поговоришь с профессионалом.
En realidad, estaba pensando que podríamos pedir ayuda profesional.
Мы можем договориться о новом свидании?
¿ Quedamos para otro día?
Мы можем договориться, но я не стану платить за испорченный товар.
Me alegra negociar, pero no pagaré mercadería dañada.
Мы можем договориться.
Quizá podamos hacer un trato.
- Мы можем с ними договориться.
- ¡ Podemos parlamentar! - ¿ Qué?
Но как обычно, мы ни в чём не можем договориться... Будем голосовать.
Dado que no se ponen de acuerdo en nada, votamos.
Мы можем договориться :
Tú me devuelves mis papeles... y yo te doy mi dirección. Hagamos un trato :
Пусти! Пошли лучше к Франку, а то мы неизвестно до чего можем договориться.
De todas maneras, vamos a ver a Frank porque las cosas se están poniendo complicadas.
Но если мы не можем договориться, мы в тупике.
Si no puede haber un acuerdo, entonces tenemos un impase.
Мы ведь можем договориться, Арджен.
Haré un trato contigo, Arjen.
Ну, моя дорогая, мы всегда можем договориться.
Bueno, cielo, siempre podemos hacer un trato.
Как же вы хотите договориться с народами, языка которых мы не понимаем, если мы не можем договориться даже с чехами? .
¿ Cómo quiere Ud. entenderse con las naciones a las que no entendemos nada, si no somos capaces de entendemos con los checos?
Джентльмены, я уверен, что мы можем договориться.
Caballeros, seguro que podemos arreglar este asunto amistosamente.
Но мы еще можем договориться.
Podríamos aun parlamentar...
Можем мы договориться, что ты веришь во что-то, а я нет?
¿ Podríamos decir que tú crees en algo y que yo no?
Я знаю, что мы можем многому научиться друг у друга, если сумеем договориться о мире.
Sé que hay mucho que podemos aprender el uno del otro si pudiéramos negociar una tregua.
Но самое главное, что мы еще можем договориться.
Podemos llegar a un acuerdo.
Как мы сможем сгладить противоречия между учениками когда мы сами не можем договориться?
¿ Cómo vamos a detener la división y alienación entre los estudiantes si no nos comunicamos?
Так что, думаю, мы все можем договориться, чтобы все были довольны.
Así que, ¿ no podríamos ponernos de acuerdo en algo que nos satisfaga a todos?
Однако, мы с вами можем договориться о взаимовыгодном соглашении... плоды которого ни с кем делить не придется.
Sin embargo, usted y yo podemos llegar a un acuerdo beneficioso para ambos.
Я думаю, мы можем, ты знаешь, договориться.
Estoy segura de que podemos llegar a un arreglo.
- Мы даже не можем договориться о новом названии.
- No sabemos ni cómo llamarnos.
Ну, э... мы можем поговорить с моим капитаном, и, возможно, она сможет договориться с шахтерами, э, заставить их согласиться дать вам остаться.
Bueno podríamos hablar con mi Capitán y ella puede negociar con los mineros para convencerlos de que nos dejen quedarnos aquí.
Нет, нет, нет, нет, нет! Возможно, я поступил неправильно. Мы еще можем договориться, верно, детка?
Hey, quizás trate esto de mala manera, ¿ todavía podemos llegar a un acuerdo, no?
Мы можем договориться
Podemos hacer el trato.
Что я хочу, чтобы мы почаще виделись,... и мне жаль, что мы не можем договориться с её матерью,... и она не виновата, и всё такое.
Que quisiera poder verla más... y que lamento que mi relación con su mamá no funcionó... que no fue culpa de ella y cosas por el estilo.
- Мы можем с тобой договориться?
¿ Podemos hacer un trato sobre eso?
Эй эй, погоди. Я еще разок глянул на твое дело и подумал, что мы можем кой о чем договориться.
Whoa whoa, espera he visto tu caso y pienso que podríamos hacer un trato.
Хорошо, можем мы договориться с вами о встрече?
Bueno, escuche, ¿ Podemos concertar una cita para volver a vernos?
- Мы еще можем договориться.
- Podemos negociar.
мы можем быть друзьями 43
мы можем встретиться 79
мы можем поговорить 831
мы можем поговорить о чем 28
мы можем начать 51
мы можем начинать 50
мы можем подождать 59
мы можем 772
мы можем попробовать 53
мы можем помочь 104
мы можем встретиться 79
мы можем поговорить 831
мы можем поговорить о чем 28
мы можем начать 51
мы можем начинать 50
мы можем подождать 59
мы можем 772
мы можем попробовать 53
мы можем помочь 104