Мы узнаем перевод на испанский
3,352 параллельный перевод
Да, но я думаю, если мы узнаем, кто убил ее мужа, может, она от нас отстанет.
Sí, pero todavía pienso que si podemos averiguar quién asesinó a su marido hace tantos años, quizás se irá.
Именно так мы узнаем, что ты Гримм, когда превращаемся.
Es como sabemos que eres un Grimm luego de entrar en woge.
То есть, если мы узнаем, кто дежурил в охране, возможно мы узнаем, кому он передал кадры.
Claro, sí. Si encontramos quien estaba a cargo de la seguridad, quizá encontremos quien le paso las grabaciones.
И очень поможет, если мы узнаем, что в твоем сердце такого особенного.
ayudaría mucho si supiera qué es lo que tiene de especial tu corazón.
Так мы узнаем точное время смерти.
Eso es lo que nos da la hora de la muerte.
Сейчас мы узнаем правду.
La verdad sale a la luz.
И подходит только один. То есть, если мы узнаем, кто был в гримерке Джуэль, мы найдем и убийцу. Ладно.
Y solo una de ellas coincide.
Если мы узнаем, кто она на самом деле, сможем узнать, почему ее убили. Так что, найдите на Джейд все, что сможете.
Si supiéramos su verdadera identidad, nos guiaría a quién quería matarla, así que averigua todo lo que puedas de Jade.
Чем лучше мы узнаем Пауэлла, тем больше шансов дадим Расселу и Бейкеру остаться в живых.
Cuanto mejor conozcamos a Powell más posibilidades hay de que Russell y Baker salgan vivos de ahí.
Мы узнаем это через секунду.
Bueno, lo sabremos en un momento.
Хорошо, я думаю, мы узнаем это, когда приведем к нему паранормала.
Vale, bueno, supongo que lo sabremos cuando traigamos a nuestro fugado.
Если они пойдут там, мы узнаем.
Si los terrícolas lo usan, lo sabremos.
Как мы узнаем, что ты сейчас не действуешь по приказу?
¿ Cómo hacemos para saber que no eres un zombinizado en este momento?
Мы, все равно, узнаем. Лучше, если мы узнаем от вас.
Con el tiempo nos vamos a enterar, es mejor si lo omiso de usted.
На терапии мы узнаем, почему тропинки в нашей голове так сложились. Почему мы "долбанутые". И даже если мы выйдем в реальный мир, проблема останется, потому что мы идем все по той же тропинке, и делаем тот же выбор, потому что люди не меняются.
En terapia aprendemos por qué los caminos en nuestra cabeza... son como son, por qué estamos estropeados... y cuando salimos al mundo real, es problemático, porque aún seguimos el mismo camino... y tomamos las mismas decisiones, porque la gente no cambia.
Выиграешь место в конгрессе, а потом мы с тобой будем бороться за пост президента, но прямо перед тем, как мы узнаем, кто выиграл, я похлопаю тебя по спине и скажу : "Твоя очередь, дорогая".
Pero antes de saber quién gana te daré una palmada en la espalda y diré : "Es tu turno, chica".
Моя правая мальчик, мы узнаем о вас.
Así es, chico. Nos hemos informado acerca de ti.
Они испекут торт, который будет внутри либо розовым, либо голубым, в зависимости от пола, и я разрежу его вместе с друзьями, и мы узнаем пол ребенка все вместе.
Ellos hornean una torta que puede ser rosa o azul en el interior, según, y luego la corto enfrente de mis amigos, y juntos, sabremos el sexo del bebé.
Получив знания об окружающем мире, мы узнаем, что камни никак не связаны с чесоткой у зверей.
Una vez que se nos enseña cómo funciona la naturaleza, aprendemos que las rocas no tienen que ver con la comezón de los animales.
Чем больше мы изучаем когнитивную деятельность слонов, тем больше мы узнаем об эволюции поведения и разума в общем.
Mientras más aprendemos acerca del conocimiento de los elefantes, más aprendemos acerca de la evolución... del comportamiento y la inteligencia en general.
С каждым днем мы узнаем все больше о нашей Вселенной.
Pero, cada día descubrimos más hechos sobre nuestro universo.
Как мы узнаем, что пациент перенес инфаркт мозговой артерии?
¿ Cómo sabríamos si ha sufrido un infarto de la arteria cerebral posterior?
* Может, мы никогда не узнаем этого *
* Y puede que nunca lo sepamos *
Если она решит перестать пить лекарства, мы наверянка это узнаем.
Tendríamos una mejor oportunidad de saber si ella deja de tomar su medicación.
Мы скоро узнаем.
Lo sabremos a tiempo.
А вы сколько видели? Касл, если они не согласны в мелочах, то вряд ли мы что-то здесь узнаем.
Castle, si no concuerdan en los detalles, no conseguiremos nada.
Думаю, мы никогда не узнаем.
Supongo que nunca lo sabré.
Если её удалить, мы никогда не узнаем.
A menos que se eliminara nunca lo sabríamos.
И когда мы её задержим, узнаем, наконец, в чём, собственно, дело.
Y cuando la incautemos, por fin sabremos de lo que va este caso realmente.
Мы не узнаем, пока не получим результаты анализа ДНК.
No lo sabremos hasta que hagamos la prueba de ADN.
Мы не узнаем наверняка, пока не вытащим его, конечно. Вы не говорите, что он будет в порядке.
No lo sabremos con certeza hasta que lo despertemos.
И если один из нас отдастся этому злу, мы никогда не узнаем, что на самом деле случилось с нашей матерью.
- El gatillo.. Si alguna de nosotras cede a esa ira, nunca sabremos lo que le pasó realmente a nuestra madre.
Довольно скоро мы это узнаем.
Lo averiguaremos muy pronto.
Теперь мы это узнаем.
Ahora tenemos un modo de averiguarlo.
Я убедительно советую всем : не скрывайте ничего, Потому что мы все узнаем.
Les imploro a todos : no escondan nada, porque nos enteraremos.
Мало того, что наше правительство отслеживает каждый запущенный где-либо спутник, но также мы за несколько месяцев узнаем, какой из них падает.
No solo nuestro gobierno rastrea cada satélite que es lanzado en todo el mundo, también sabemos con meses de antelación si alguno se va a venir abajo.
Если мы сможем подобрать этому куску соответствующее место на тех схемах, мы наверняка узнаем, что это Черный Единорог.
Si podemos hacer que esa pieza coincida con esos esquemas, estaremos seguros de que es el Unicornio Negro.
Давайте узнаем, чему мы научились.
Descubramos si hemos aprendido algo.
Полагаю, мы этого не узнаем.
Supongo que nunca lo sabremos.
- Я думаю мы скоро узнаем.
- Supongo que lo averiguaremos.
Это действительно так... Я думаю мы никогда не узнаем, как мы проходим Чикаго, направляясь к Хаммерхеду.
De verdad que es algo como... ¡ Oh! Creo que nunca lo sabremos.
Не хочу, чтобы они попали в сводки, пока мы не узнаем, что в чемодане.
No los quiero en el sistema hasta que sepamos qué hay en ese baúl.
Интересно, узнаем ли мы хоть когда-нибудь.
Me pregunto si lo sabremos alguna vez.
Как это было на самом деле, мы никогда не узнаем, не так ли?
Tal y como están las cosas, nunca lo sabremos, ¿ verdad?
И мы не можем ничего сделать, пока не узнаем, где они.
Y no podemos hacer nada hasta que sepamos dónde están.
- Они могут проскользнуть под танкером и мы не узнаем.
- Podrían haber navegado por debajo de un petrolero y nosotros ni enterarnos.
Итак, мы не узнаем ничего до тех пор пока Скарлет не проснется и не поговорит с нами. и мы поговорим с доктором.
Bueno, no sabremos qué es hasta que despierte y hablemos con Scarlett y el médico.
Мы скоро узнаем правду не пачкая руки о тебя.
Sabremos pronto la verdad sin poner una mano sobre vos.
И с тех пор, как она воспользовалась правом не давать показаний перед Большим Жюри, мы этого теперь не узнаем, не так ли?
Y puesto que, como es su derecho absoluto, ella no va a testificar antes de este gran jurado, nunca vamos a saber bien, ¿ verdad?
И мы скоро узнаем, поймёт ли она в чём смысл.
Pronto veremos si ella adquiere sensatez.
Думаю, мы скоро узнаем.
Creo que estamos a punto de descubrirlo.