На твоей перевод на испанский
8,391 параллельный перевод
Провидение всё это время было на твоей стороне, Джамаль.
La providencia siempre ha estado de tu lado, Jamal.
Это не похоже на езду на твоей желтой штуковине.
Esto no es como conducir esa cosa amarilla tuya.
Тебе повезло, что я на твоей стороне, потому что, когда я закончу с той девчонкой, она пожалеет, что не осталась в камере.
Tienes suerte de que esté de tu lado, porque cuando termine con esa chica, deseará no haber abandonado jamás tu celda.
Он может заставить других людей сражаться на твоей стороне, как бы опасно это ни было.
Tiene el poder de hacer que otros hombres luchen tus batallas, por muy peligrosas que sean.
Есть один человек, который, увы, не сможет поприсутствовать на твоей коронации.
Hay una persona que no pudo estar aquí para ver tu coronación
Волосы на твоей шее не покрыты слюной старухи!
Los pelos de tu cuello no están cubiertos con baba de anciana.
Мишень на твоей спине, она появляется с этой работой.
El objetivo en tu espalda viene con el trabajo.
Тогда как рана на твоей лодыжке так быстро зажила, а?
Entonces, ¿ cómo sanaron tan rápido los cortes de tus tobillos?
А когда найдешь, приходи ко мне увидишь, кто на твоей стороне
Y cuando lo hagas, ven a buscarme. Comprueba quién está realmente de tu parte.
Эй, парнишка, на твоей планете уже есть моющее средство, или ты перепугаешься и начнёшь обожествлять нас?
Oye, muchacho, ¿ tu planeta tiene líquido limpiador ya o vas a enloquecer y vas a empezar a adorarnos?
— Я на твоей стороне.
- Soy leal.
Почему разлому на нашей Земле ведут к разным местам на твоей?
¿ Por qué las aberturas en nuestra Tierra llevan a diferentes lugares en la tuya?
Лоис, я отлично выспался на твоей половине постели.
Lois, dormí muy bien en tu lado de la cama.
их кровь будет на твоей совести.
esa muerte recaerá sobre ti.
Веревки, пропитанные вербеной, обжигая мою кожу, мешают сконцентрироваться на твоей лекции о толерантных оскорблениях.
Las cuerdas con verbena que arrasan mi piel me distraen de concentrarme en tu sermón sobre dejar que abusen de mí.
Я ее не пересекаю на твоей территории, а ты не пересекай на моей
No me meto en tu territorio. No cruces al mío.
Я использовал его на твоей дорогой Ребеке
Usé una muy parecida para tu querida Rebekah.
Сегодняшний день доказал, что тебе нужно, чтоб я был на твоей стороне, но если это то как ты поступаешь со своими друзьями, то возможно меня там не будет.
Hoy ha sido a la prueba de que me necesitas de tu lado, pero si así es como tratas a tus amigos, puede que no esté allí.
Если на чем-то есть твое имя, держи это при себе.
Si tu nombre está en algo, mantenlo agarrado.
Как мило с твоей стороны прийти на мой зов.
Qué amable de venir cuando fuiste llamado.
И ты не так слаба, как я была однажды. Поэтому, если ты цепляешься за тьму, значит, на это есть весомые причины. И вряд ли это твое искушение.
Y no eres débil como yo lo fui, así que si estás enganchada a la oscuridad, tienes una buena razón, y no tiene nada que ver con la tentación, así que, ¿ cuál es?
Я найду способ остановить твое проклятье, и ты не сможешь запугать меня и заставить отдать тебе шлем.
Encontraré la manera de detener tu maldición, pero no me intimidaré en volver
Твой социальный работник занимался делом о судебном запрете касаемо Брэндона Фостера и сказал мне, что нет причин отклонять заявку на твое удочерение.
Ahora, tu trabajadora social ha hecho una investigación por la orden de restricción en contra de Brandon Foster, y me dijo que no había razón para creer que había algo ahí que pueda impedir tu adopción.
и не говори о лошадях и Дин, мой мальчик если бы я только мог вытащить тебя из твоей скорлупы пап прекрати обращать на меня внимание я не могу терпеть быть в центре внимания извините за крики и малышка Шарлиз со своими наклейками
Y no digas caballos. Y Dean, mi hombrecillo. ¡ Si pudiera sacarte de tu caparazón!
А ты, Рыбьеног, твое место тихое и изолированное, с видом на океан, очень тихое, очень расслабляющее, с кучей места для твоего сада камней.
Patapez, tu parte es tranquila y apartada, con vista al océano. Es sereno y relajante... Con espacio para tu propio jardín de rocas.
Чем быстрее мы найдем Кривоклыка, тем быстрее Сморкала слезет с твоей спины.
En cuanto encontremos a Colmillo, Patán se bajará.
Сообщи если найдут что-то о волке, подходящим под твоё описание.
Mis contactos volverán a mí si tienen alguna información sobre un lobo que coincida con tu descripción.
Конечно должна. Но пока не сообщила, потому что знаешь, я был прав на счёт твоей семьи.
Definitivamente deberías aunque no lo hiciste porque sabes que tenía razón sobre tu familia.
Твое древнее сердце бьется сильно, несмотря на все угрозы
Tu corazón antiguo late fuerte, de hecho, para alguien que está en peligro.
На счет твоей претензии, что я обвиняю его в моих древних ранах, ну, время лечит все раны, и мои раны исцелились тысячу лет назад. Я принес тебе воду.
Mientras afirmar que le culpo por mis antiguas heridas, bueno, el tiempo las cura todas, y mis heridas sanaron hace mil años.
Он исчезнет из твоей жизни, а ты будешь на самом верху.
Está fuera de tu vida. Tú das las órdenes.
Говоря об этом, возможно нам стоит нанести твоей провидице еще один визит, как закрепляющий, чтобы сфокусироваться на этой таинственной угрозе против нас.
Ja, ja! ... Hablando de eso, tal vez deberíamos ir a pagar su vidente otra visita, ver si hay algo ha roto en el foco en lo que respecta a esa misteriosa amenaza contra nosotros si, es decir, que está preparado
Ставлю на то, что ты их всех впечатлил, не так ли, хмммм, твои новые друзья, определенно ошеломленные твоей лысой головой.
Klaus : Apuesto todos fueron tan impresionado, no eran ellos, hmm, sus nuevos compañeros, positivamente tomada por su audacia, tu ingenio astuto y su firme determinación, y sólo supone que estaría dispuestos...
Мы что похожи на живых, прячась в доме твоей семьи, притворяясь высокородными и высокопоставленными, когда это совсем не так?
¿ Y te parecemos vivos escondiéndonos en la mansión de tu familia, fingiendo ser de una clase e importancia que no tenemos?
Ice, не хочу быть пессимистом, но если Морти не вернётся назад с моей портальной пушкой и я провалюсь на сцене, то это, ээ, знаешь, будет и твоей проблемой.
Ice, no quiero ser negativo ni nada, pero si Morty no vuelve con mi pistola de portales y me la como allá afuera, es, uh, tu sabes, como tu problema también.
Эм, ну, Бетт, я не думаю, что твоё решение должно основываться на политике.
Bueno, Beth, creo que tu decisión no debería basarse en la política.
Но если это было бы реальностью, эта прогулка с твоей заботой и тоской, но я знаю, что это на самом деле допрос под прикрытием любезностями.
Pero si solamente fuera real, este encantador paseo por tus preocupaciones melancólicas, pero sé que es realmente un interrogatorio bajo la apariencia de cumplidos.
Тяжёлая ноша, не так ли, тысячи жизней вампиров твоей кровной линии легли на твои плечи?
Una pesada carga, ¿ no? La vida de miles de vampiros engendrados cayendo sobre vuestros hombros.
Трэвис, ты твердишь, что Харви не примет соглашение, пока на нём твоё имя.
Travis, sigues diciendo que Harvey no aceptará el trato porque tu nombre está en él.
Когда был суд по делу убийства твоей матери, много друзей и членов семьи пришло на заседание.
En mi juicio por la muerte de tu madre, muchos de nuestra familia y amigos estaban en el juzgado.
Это Дэшер жалуется, что ему приходится смотреть на твоё хозяйство всю ночь. Ну, не знаю. Миссис Клаус говорит, что обрезание снизит чувствительность.
es Dasher, estubo quejandose no paro de mirarlo toda la noche no lo se la Sra. Claus dijo que decrementara mi sensibilidad.
И, будь на то моя воля, я проткнул бы этим клинком твое сердце... и порадовался бы этому чертовски удачному дню.
Y si lo hiciera a mi manera, te clavaría esta espada, lo más pegada a tu corazón... y llámalo un maldito buen día.
Я был так поражен твоей красотой, когда увидел тебя на приеме, и сейчас, после оскорбления моей личности, я буду вынужден выдавить эти прекрасные миндалевидные глазки из твоего идеально очерченного черепа
Me impresionó tanto su belleza cuando la vi en la fiesta de gala, y ahora, tras este agravio a mi persona, me veré obligado a arrancar esos encantadores ojos almendrados de su perfecto cráneo.
Я провел столетия в поисках твоей семьи, найдя только животных, коварных дикарей, которые предают друг друга.
He pasado siglos buscando a tu familia, solo para encontrar animales, salvajes traicioneros que se traicionan unos a otros.
Я очень хорошо помню степень твоей ревности, но меня удивляет, то, что она распространяется на, э-э... Скромного терапевта.
Recuerdo perfectamente lo grande que son tus celos, pero lo que me sorprende es que son tan grandes que se extienden a la... humilde psicóloga.
А Грэм на шаг ближе к твоей цели.
Y Graham está un paso más cerca del objetivo final.
Хотел бы я пообещать тебе, что смогу защитить от всего, без оглядки на твое прошлое....
Si pudiera prometerte que estarás a salvo, con un expediente limpio y si temer por tu pasado...
Здесь два одинаковых листа, на одном твое имя на втором его.
Hay dos hojas de ejercicios de matemáticas idénticas, una con tu nombre y otra con el suyo.
Но отвечая на твой первый вопрос, я.. я обдумал твое предложение, и да, я согласен дальше править Восточной Англией под твоим покровительством.
Pero para responder su primera pregunta... He considerado su oferta... y sí, seguiré gobernando East Anglia como usted propuso.
Пошли ему чистые помыслы и силу что бы нести на земле дело твое как нашего короля.
Permítele pensamientos santos y puros... y el poder para llevar a cabo tu obra en esta tierra... como nuestro rey.
Мы взяли на анализ волос с твоей расчески.
Hicimos que examinaran el cabello de su cepillo.