Надеждой перевод на испанский
568 параллельный перевод
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Tu padre alimenta esta esperanza desde el día en que naciste
Много матерей приезжали сюда с надеждой, и уходили разочарованные.
Aquí han venido muchas madres con el corazón lleno de esperanza, pero sufrieron una decepción.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Con la llegada de la Segunda Guerra Mundial la Europa prisionera volvió los ojos con esperanza o desesperación hacia la libertad de EE.
И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, всё же сердце моё льстит себя надеждой, что я мил тебе.
por ese honor no me atrevería a jurar que vos me amáis a mí. Mas mi sangre comienza a halagarme diciéndome que sí,
Лучше следить за ветром с надеждой на удачу чем друг за другом безо всякой надежды.
Es mejor mirar el viento y esperar que cambie... que mirarnos entre nosotros y no tener esperanzas.
" Я была надеждой и предметом гордости.
estaban prendados de mí.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Hombres con antecedentes penales... y hombres sencillos arrancados de sus actividades... para lanzarlos bajo el reflector de la rueda de sospechosos... para ser escrutados, interrogados y liberados... siempre con la esperanza lejana... de que uno solo entre cientos... pudiera ser el hombre buscado.
Ηо ты не приходила. Я с надеждой смотрел на телефон, пока не появлялось желание разбить его о пол. Ηо ты так и не позвонила.
Me quedé mirando al teléfono hasta que hubiera podido aventarlo al suelo, pero no llamaste.
Нашей единственной надеждой была космическая ракета, который теперь здесь есть.
Nuestra única esperanza era que una nave espacial llegara hasta aquí.
Это не факт, а то, что вы называете... надеждой.
No es un hecho, sino lo que vosotros llamáis esperanza.
Я три месяца учусь, работаю, живу с надеждой сделать что-нибудь лучшее...
¡ Llevo tres meses estudiando, trabajando con la esperanza de poder hacer algo mejor!
В течение многих месяцев он жил в полном напряжении и с надеждой.
Durante meses ha vivido en tensión, con la esperanza.
Воинствующий менестрель с жалкой надеждой.
Un poeta aguerrido aferrándose a sueños imposibles.
"Воинствующий менестрель с жалкой надеждой" Постой.
"Un poeta aguerrido aferrándose a sueños imposibles."
Я "воинствующий менестрель с жалкой надеждой"
Soy "el poeta aguerrido aferrándose a sueños imposibles".
С надеждой, что когда-нибудь, где-нибудь это кому-нибудь поможет
John... esperando que en algún lugar, de algún modo, ayude a alguien.
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
No. "He vivido... he vivido... una feliz esperanza".
O, проклятая глупость, я обольщал и тешил себя тщетной надеждой на покаяние.
"haber tenido vanos sueños de arrepentimiento," "cuando la repentina destrucción me alcanzó."
Не с подозрением, а с надеждой.
Ni siquiera eso. Solo esperanza.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с...
Unos segundos más, como si todavía dudaras apártate de él, como si su silueta, ahora de color gris, podría reaparecer, en este mismo lugar donde tú lo imaginaste... de un modo horrible y esperanzado... por temor a perder este vínculo -
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
¿ Castigar a la única esperanza de España?
Доктор Крамер я ведь приехал сюда не только для того, чтобы надеть этот белый костюм но и с надеждой лечить малярию.
Dr. Kramer, no quisiera volver sólo con un traje blanco y la esperanza de curar la malaria.
"... с терпением и надеждой.
" Con paciencia y esperanza.
Разве не лучше путешествовать, живя надеждой, нежели просто прибыть куда следует?
¿ No es mejor viajar con La esperanza de llegar a su destino?
Почему ты должен быть болен надеждой?
¿ Para qué perderse en la esperanza?
Просто эта мартышка рассказывает всем, что я на ней женюсь, но не потому, что я ей обещал, а потому, что она меня любит и тешит себя надеждой.
¿ Casarme con ella? Invenciones de la pobre loca. Su afecto por mí y su amor propio la han convencido, no mis promesas.
Да, вы должны путешествовать с пониманием, как и с надеждой.
Sí, deben viajar tanto con conocimiento como con esperanza.
Они могут быть нашей единственной надеждой.
Ellos pueden ser nuestra única esperanza.
Помни, что ваше путешествие очень важное, молодой человек, поэтому вы должны путешествовать с пониманием, так же как и с надеждой.
Recuerde que su viaje es muy importante, joven, por lo tanto usted debe viajar con comprensión, así como esperanza.
Я с надеждой буду ждать, Что стихи возьмут в печать, Ведь они плоды моих усердных дум.
Las ganas de leerme en letra impresa me impulsaron a enviarles este poema.
Возможно, это нескромно, но я льщу себя надеждой, что у меня есть интуиция.
Quizá sea indiscreto, pero me precio de tener intuición.
"Свети надеждой месяц, слёз долины".
"Oh, luna de esperanza, valle de lágrimas"
Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности.
Sólo le diré que no albergue usted ninguna esperanza de escapar a sus consecuencias.
" Слышали когда-нибудь о сэндвиче с надеждой?
¿ Has escuchado alguna vez del "sandwich deseado"?
И утешимся надеждой на воскресение к вечной жизни по воле Господа нашего Иисуса Христа.
Demostramos la esperanza cierta de la Resurrección a la vida eterna, a través de nuestro Señor Jesucristo.
Наполни верой и надеждой это безгрешное тело.
Cae en la fe y cree, el cuerpo sin pecado.
Сейчас я вернулась во Францию, и я живу с надеждой, отомстить.
Desde que estoy en Francia, he estado viviendo en la esperanza de conseguir vengado.
Я вдаль гляжу с надеждой
* Estoy esperando con ilusión *
# И я снова живу надеждой, # что несмотря ни на что
And I'm still living in hope Even though it won't last
Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой снова, принц.
Mi esposa sólo espera poderos ver de nuevo, príncipe.
Сюда в разгар зимы 1943-го я привёл походным маршем роту бодрых, окрылённых надеждой людей.
Cuando llegamos a este campamento, en invierno de 1943 había traído conmigo una compañía de hombres fuertes y esperanzados.
Такие как ты смущают людей надеждой на перемены.
Tipos como tú embaucan a la gente con la esperanza del cambio.
Для Бразилии Сан-Паулу был надеждой на лучшее будущее.
En ese entonces, no comprendía el significado. San Paulo era la promesa,
И нет смысла с надеждой ждать завтрашний день?
¿ La humanidad evoluciona o es demasiado tarde?
Ты был нашей единственной надеждой.
Eras nuestra única esperanza.
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Si no regreso, tú eres la única esperanza de la Alianza.
Это было его последней надеждой.
Era su última esperanza.
Сир, все эти годы я жил надеждой, что вы призовете меня.
Por eso te he llamado.
Вы были нашей последней надеждой.
Ustedes eran nuestra última esperanza.
И с надеждой вслед махал!
Lo echó en una botella, y a las aguas lo lanzó.
Скажем так, ты живёшь надеждой.
¿ Vives de esperanza?
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42