Направлять перевод на испанский
331 параллельный перевод
Почтовыми законами Соединенных Штатов запрещено умышленно направлять письмо по ложному адресу или доставлять ложному адресату.
Las leyes y regulaciones postales de EE. UU... consideran una ofensa criminal el desviar correspondencia... o intencionalmente mandarla al sujeto equivocado.
Мы можем направлять наши мысли очень далеко. Как Ты уже это заметила.
Podemos proyectar nuestros pensamientos muy lejos... como tú bien sabes.
Проблема в том, что я не могу уделять ей время и направлять её.
El problema es, que no puedo pasar tiempo con ella para guiarla.
Мы с Джоном спустимся в акведук, а Сьюзан останется здесь и будет нас направлять.
John y yo bajamos al agua, Susan se quedará aquí y directo con nosotros.
Как только мы с Джоном доберемся до входа, ты будешь направлять нас, договорились?
Cuando John y yo llegamos a la entrada, de empezar a guiarnos, ¿ de acuerdo? - Sí.
Мы попробуем пойти по этим меткам, Сьюзан, так что теперь не ты будешь направлять нас, а мы будем указывать тебе выбранный нами маршрут.
Nosotros trataremos de cumplir con estas marcas Así que en lugar de orientar a nosotros, que nos quien le dirá qué camino tomamos.
Надеюсь, на этот раз ваш Талталиан не станет направлять на меня оружие.
Confío en que su hombre, Taltalian, esta vez no tenga un arma apuntándome.
Тебе бы лучше надо было направлять меня.
Deberías haberme guiado mejor.
Скорей всего, это маяк, помещенный на орбиту, чтобы направлять грузовые суда.
Esto es probablemente una baliza,... puesta en órbita para ayudar y guiar cargueros espaciales.
Мы будем направлять Вас.
Os damos ayuda y consejo.
Я собираюсь включать мой свет теперь. И вы поможете направлять Мой тон к вашему.
Ahora enciendo mi luz y me ayudarás a sincronizarla con la tuya.
Направлять их и предостерегать.
Alguien tiene que ser el juez.
А затем при помощи магнитного поля невероятной мощности направлять ионы в воронку, минуя остальные части корабля.
Y se usa un campo magnético muy potente para llevar los átomos cargados hacia el recolector lejos de la nave.
В итоге появился полип, прикрепленный ко дну океана, получавший питание из воды и развивший небольшие щупальца, чтобы направлять пищу в примитивный рот.
Se convirtieron en pólipos adheridos al suelo oceánico que filtraban la comida y desarrollaron pequeños tentáculos para llevarla a una boca primitiva.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
¿ Qué mejor forma de esconder su auténtica naturaleza, qué mejor forma de dirigir vuestra forma de pensar, que estar ahí mismo entre vosotros?
Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
Cuando Keller me dijo que Ruth te había disfrazado y te había enviado como un ridículo espía principiante traté de cuidarte de cuidarte y de guiarte hasta mí.
Все, что нужно, это помогать мне их направлять.
Todo lo que tiene que hacer es ayudarme a enseñarlos.
Да на твою задницу можно кинопроектор направлять!
¡ Se podría proyectar un film en su trasero, gordinflón!
Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт.
Todos lo vuelos que estén entrando en nuestro sector y que todavía no estén en maniobra de aproximación deberán ser desviados al aeropuerto de reserva, ahora.
Я что ли буду направлять всех?
¿ Seré yo quien los corrija?
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
- Pues eso es. Les controlaré lo que pueda, pero en el agujero, estarán solos.
Но направлять камеру - все равно, что целиться из ружья.
Pero apuntar con una cámara es como apuntar un arma
Как вы видите, Мистер Тумс научился выражать свои чувства и направлять эмоциональную энергию в конструктивное и созидательное русло в себе самом.
El Sr. Tooms ha aprendido a expresar sus sentimientos y a emplear su energía emocional y creativa en estratagemas que él mismo se crea.
Так что MAGI сможет направлять вас до дистанции 10000 метров. Далее вам остаётся рассчитывать только на себя.
Magi los instruirá hasta que el rango sea de 1000, luego del que ustedes estarán bajo su propio control.
Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт.
Todo avión cercano que no esté listo para aterrizar debe ser desviado al aeropuerto alterno.
Я старался направлять и поддерживать вас, поскольку это мой долг как члена Ка'ри.
Me esforcé por darles la guía y el apoyo... que debo darles como parte del Kha'ri.
Что мне сделать, чтобы ты прекратил направлять Креймера?
¿ Qué debo hacer para que no ayudes más a Kramer?
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
Desde aquí veremos el cielo sobre cualquier punto y esta compleja red de satélites lo reflejará a nuestra Ciudad Gótica para observarlo.
А мы будем их направлять. Потому что из всех людей, только мы двое останемся в этом мире.
Y nosotros las gobernaremos pues nosotros seremos los únicos dos humanos en el mundo.
Он - хороший муж.... только нужно помогать ему - направлять его в нужную сторону.
Es un buen marido.... mientras...
И киберимплант запрограммирован всегда направлять ваши побуждения на службу моему виду?
Y tu implante está programado para guiarte siempre en servicio de mi especie.
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Le enviaron para que nos guie en estos tiempos dificiles.
Я буду его учить и направлять и буду с ним, когда он будет нуждаться во мне.
Y lo voy a aconsejar y lo voy a guiar y lo voy a ayudar cuando me necesite.
Я не стану направлять его в богадельню,.. ... а вашу мать класть в больницу, чтобы облегчить вам жизнь.
Pero no internaré a su hermano ni hospitalizaré a su madre para ponerle las cosas fáciles.
Ты закончила школу и я не всегда буду рядом, чтобы направлять тебя.
Ya saliste de la escuela, y no siempre podré estar contigo para guiarte.
Командиры необходимы для того, чтобы направлять и, если нужно, сдерживать солдат.
Debe haber caballeros al mando para dirigir y, de ser necesario, contener a sus hombres.
Школа ведь в долине, я пытаюсь направлять их в сторону от нее.
La escuela está en un valle, así que yo intento desviarlas.
Хочу направлять свою силу и злость на людей, которые этого реально заслуживают.
Quiero dirigir mi poder y mi ira contra los que lo merecen.
Я буду задавать вопросы, чтобы направлять ваши мысли.
Le haré algunas preguntas.
Мне не нравится направлять пистолет на беременных женщин тем более мне нравится когда они направляют оружие на меня.
No me gusta apuntarle a mujeres embarazadas ni tampoco que ellas me apunten a mí.
Видения, которые предположительно должны были направлять тебя.
Las visiones que tenían que guiarte.
- Ты спросила меня не понадобятся ли тебе красные флажки, что бы направлять их на посадку.
Me preguntaste si necesitabas paletas rojas para guiarlo.
Используй левую руку, чтобы направлять пищу.
Utilice su mano izquierda para guiar la comida.
Как можно направлять насекомых?
¿ Cómo se puede dirigir a los insectos?
ты точно знаешь, куда направлять твою ярость, расстройство и ненависть.
sabes muy bien como canalizar tu rabia, frustracion y odio.
Так... я направлять ее в сторону банка.
Así que... me canalicé hacia el banco.
Я обещаю быть нежным, буду направлять тебя, может быть, даже научу тебя чему-нибудь.
Prometo ser amable, guiarte... puede que incluso ensenarte algunas cosas.
Соответственно, копии ваших документов следует направлять в 6-ое отделение и мою канцелярию.
Su papeleo deberá ir con copia para el escuadrón 6 y mi oficina.
Если мьl не будем направлять их, они погибнут!
Pero sin nuestra dirección estarían perdidos.
Мы будем направлять при помощи сканера.
Sistemas centrales transfiriendo mando de la sonda a Galáctica. Nosotros lo guiaremos usando radares.
Гйо можно направлять не только в глаза.
¿ Y?