Натура перевод на испанский
317 параллельный перевод
А сама говорит, что у него тонкая натура.
Pero... Dice que es delicado.
Натура вы приятная и веселая, надо сказать.
- Eres de lo más alegre, debo reconocerlo.
- Где твоя рисковая натура?
- ¿ Y tu amor al riesgo?
- Нет, это её натура, придерживай.
- No, nació así. - No dejes que te impresione.
Это моя вторая натура.
Es parte de mí.
У мистера Уилсона очень динамичная натура.
Él tiene una personalidad muy dinámica. Ese hombre...
Я спокойно отношусь ко многому, такова моя натура.
Trato de decir las cosas con finura. Soy así.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Soy de naturaleza promiscua, y a diferencia... de estos aristócratas, no juraré mi voto de fidelidad... el cual mis instintos no me permitirían respetar.
Такая у них натура, у этих немцев.
Porque son alemanes.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
En el fondo soy un tipo atractivo, fino, inteligente.
Какая натура.
Qué naturaleza
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет.
Sé muy bien que nadie puede hacer nada, si la naturaleza no ayuda.
- Марта - романтическая натура.
Martha es de corazón romántico.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Que la naturaleza del hombre, incluso en este día y época, no se ha alterado en absoluto.
Может быть, такова моя натура.
Igual es mi forma de ser.
Она мне говорит, что ты натура страстная.
Aquí me indica que eres una mujer apasionada.
При этом натура артистическая.
Y además, se ve que tenía gustos artísticos.
Учтите, я натура тонкая и впечатлительная. И к тому же, там мой муж, а он ужасно ревнив. Он с меня глаз не спускает.
Perdóneme, pero soy hipersensible, un manojo de nervios y además está mi marido por ahí, que es terriblemente celoso y que no me pierde vista.
Знаете ведь, какова натура людская.
Ya sabes como es la gente. Les dices algo y empiezan a hablar.
У нас только натура.
Seguimos nuestro instinto natural.
Исследование - это наша натура.
Explorar está en nuestra naturaleza.
Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны.
Su verdadera naturaleza e intenciones pronto fueron claras.
Сначала я думал, что это твоя разрушительная натура так действует.
Al principio pensé que sólo era tu naturaleza destructiva.
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура.
Siempre metes la pata. Es tu naturaleza.
Откуда мне было знать, что вы такая тонкая натура? Что у вас такое хрупкое сердце?
¿ Cómo iba a saber que ella era tan sensible y tan frágil de cerebro como de corazón?
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь.
Verán, Peter es un tipo muy sensible y una entrevista es algo muy delicado.
У неё была такая великодушная натура.
Eran tan generosa por naturaleza.
Я не знал, что у тебя творческая натура.
No sabía que hacías cosas creativas.
У меня широкая натура, спроси кого угодно.
Pregúntale a quien quieras.
Для чуди это вторая натура.
Eso es lo que hacen los Tchudes.
Художественная натура, если это в вашем вкусе.
Muy artística. Si te van esas cosas.
Чувствительная натура.
Un tipo sensible.
Потому что у Пуаро очень чувствительная натура.
Porque Poirot, como usted sabe, tiene una sensibilidad especial.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура.
Sabe, usted dice que tiene una sensibilidad especial con las mujeres, ¿ no?
Такова твоя натура.
Es tu naturaleza.
Такова моя натура.
Es mi naturaleza.
Как всякая артистичная натура наша дочь имеет право опаздывать.
Como artista, tiene derecho a llegar tarde.
" наешь, Ѕрайн, Ённи очень страстна € натура.
¿ Sabes, Bryan? Annie es una persona muy apasionada.
У нее приятная, открытая, импульсивная, легкая натура, верно?
Bueno, sí que tiene una agradable, generosa espontánea e impulsiva naturaleza.
Это самый лучший персонаж. Как говорят, очаровательными женщин делает их дьявольская натура. Они клеят красивой девушке ярлык с ключевым словом "Они..."
todo empezo cuando mi amigo de Portugal me mostro un libro yo pienso que "Animec" fue su nombre cuando yo lo vi, recuerdo experimientar un severo choque cultural.
Вероятно, широкая натура Духа... и его любовь ко всем беднякам... привели их прямо к дому верного служащего Скруджа.
Aquí Por qué hemos venido a esta extraña esquina del pueblo? Aquí también es Navidad, sabes?
Это потому что она чувствительная натура, знаешь ли.
Es su bella y compasiva naturaleza.
Он говорит, что я чувствительная и теплая натура.
Eso dice que soy un tipo tierno y sensible.
"... вашей прозы и могу сказать, что у вас - чувствительная натура.
"... de su prosa y puedo decir que Ud. tiene una naturaleza sensible.
Ваша натура может послужить высшей цели.
Su naturaleza sirve para algo mejor.
Моя чувствительная натура не подходит для методов этой страны, и теперь она имеет меня по полной.
Mi disposición emocional no encaja con los métodos de este país. Creo que cuando basta, basta.
Мне кажется, что вы очень романтичная натура.
Siento que tú eres del tipo romántico.
Человеческая натура.
- Naturaleza humana.
Из-за Пайка. Смерть его вторая натура.
Ay, ¿ para qué?
Тонкая натура...
Pero a ti te vino bien.
Вы очень тонкая натура.
No viene al caso.